我觉得中国哲学的东西的确很难用外文翻译,比如道家哲学的“道”,可以说是世界的根源,但是用英语应该怎么翻译呢,总不可能是“way”吧,英语翻译道,用的是“Dao”。比如这种天命,我觉得要在外国哲学中找相对应的概念,fate我个人感觉是一种命中注定,而且大多是宿命,悲剧性的,比如某角色死亡时会说“这是我的宿命吗”,太西方了,而destiny似乎稍微有选择性的意味在里面?不过如一位评论所说,这点差异不需要深究,真正的单词之间的差异,以及中英文之间的转换,应该放到广泛的阅读中去了,而不是剥离出两个单词进行比较。我个人认为中英文之间的翻译有时并不能严丝合缝地对上,这也是两地文化差异的结果,可能语言的根源也并不只有一个。