英语吧 关注:1,582,460贴子:11,476,241
  • 2回复贴,共1

【原创】英语菜鸟想问fate和destiny的区别

取消只看楼主收藏回复

以及他们哪个更接近中文语境中的“天命”?
例如荀子的“知天命而用之”中的天命,用哪个英语单词翻译会好一些?


IP属地:浙江来自Android客户端1楼2021-07-05 16:14回复
    例如荀子的“制天命”和孔子的“知天命”


    IP属地:浙江来自Android客户端2楼2021-07-05 16:16
    回复
      2026-04-16 14:06:36
      广告
      不感兴趣
      开通SVIP免广告
      我觉得中国哲学的东西的确很难用外文翻译,比如道家哲学的“道”,可以说是世界的根源,但是用英语应该怎么翻译呢,总不可能是“way”吧,英语翻译道,用的是“Dao”。比如这种天命,我觉得要在外国哲学中找相对应的概念,fate我个人感觉是一种命中注定,而且大多是宿命,悲剧性的,比如某角色死亡时会说“这是我的宿命吗”,太西方了,而destiny似乎稍微有选择性的意味在里面?不过如一位评论所说,这点差异不需要深究,真正的单词之间的差异,以及中英文之间的转换,应该放到广泛的阅读中去了,而不是剥离出两个单词进行比较。我个人认为中英文之间的翻译有时并不能严丝合缝地对上,这也是两地文化差异的结果,可能语言的根源也并不只有一个。


      IP属地:浙江来自Android客户端11楼2021-07-08 09:16
      回复