英语吧 关注:1,582,482贴子:11,476,771
  • 21回复贴,共1

【原创】英语菜鸟想问fate和destiny的区别

只看楼主收藏回复

以及他们哪个更接近中文语境中的“天命”?
例如荀子的“知天命而用之”中的天命,用哪个英语单词翻译会好一些?


IP属地:浙江来自Android客户端1楼2021-07-05 16:14回复
    例如荀子的“制天命”和孔子的“知天命”


    IP属地:浙江来自Android客户端2楼2021-07-05 16:16
    回复
      2026-04-17 01:17:50
      广告
      不感兴趣
      开通SVIP免广告
      用fate哦


      3楼2021-07-05 16:17
      收起回复
        destiny要好一点。然而这两个词在指“命数”这个抽象概念时并无本质区别。


        星座王
        点亮12星座印记,去领取
        活动截止:2100-01-01
        去徽章馆》
        IP属地:江苏来自iPhone客户端4楼2021-07-06 00:21
        收起回复
          两个词都没强调“天”,仅说命。但,不同文化对“天”的理解不一样。如,God, Heaven,...等等,应该沾上一个或语境有暗示。


          IP属地:北京来自Android客户端5楼2021-07-06 14:42
          收起回复
            such discrimination is unnecessary. you should read more to get the subtle difference


            IP属地:四川来自Android客户端8楼2021-07-06 20:45
            回复
              fate 是整个过程
              destiny 只是终点
              当然女人的终点有时候就是一个男人,you are my destiny. 我跟定你了。我以后就靠你了


              IP属地:中国台湾9楼2021-07-07 09:17
              回复
                我觉得中国哲学的东西的确很难用外文翻译,比如道家哲学的“道”,可以说是世界的根源,但是用英语应该怎么翻译呢,总不可能是“way”吧,英语翻译道,用的是“Dao”。比如这种天命,我觉得要在外国哲学中找相对应的概念,fate我个人感觉是一种命中注定,而且大多是宿命,悲剧性的,比如某角色死亡时会说“这是我的宿命吗”,太西方了,而destiny似乎稍微有选择性的意味在里面?不过如一位评论所说,这点差异不需要深究,真正的单词之间的差异,以及中英文之间的转换,应该放到广泛的阅读中去了,而不是剥离出两个单词进行比较。我个人认为中英文之间的翻译有时并不能严丝合缝地对上,这也是两地文化差异的结果,可能语言的根源也并不只有一个。


                IP属地:浙江来自Android客户端11楼2021-07-08 09:16
                回复
                  2026-04-17 01:11:50
                  广告
                  不感兴趣
                  开通SVIP免广告


                  现在你知道什么差别了吧


                  IP属地:河北13楼2023-07-05 22:54
                  回复