荒川爆笑团吧 关注:13,115贴子:267,189

异域版报错贴

只看楼主收藏回复


别的组都已经有人挑刺了,我觉得异域虽然翻译的很好 但不可能是完美的
所以也东施效颦,模仿下字幕娘达人们,也来玩玩挑刺
如果我有说错的地方 请大家不要砸我
我才日语二级而已
还有啊我电脑没有装日语输入软件 只能打罗马音


1楼2010-04-06 03:36回复
    21秒那个onzoushi
    那个直译的话我记得是公子、少爷(以前看泷泽秀明版《义经》里看到的 所以印象尤为深刻),不知道异域怎么判断的他就是“继承人”了
    嘛~~虽然后面的设定他是独生子啊又如何如何的
    但是目前他还是在自己打拼嘛 开公司什么的 继承人一般不都说是KESYOUSYA么


    2楼2010-04-06 03:40
    回复
      2026-03-04 18:32:47
      广告
      不感兴趣
      开通SVIP免广告
      32秒 这个地方我不是很懂啊
      就是那个manxundai
      直译的话是公寓费
      所以异域给翻成了房租
      看起来好像没什么问题
      但是小招这么吊这么有能力的一个人(自主创业 公司不小),还用得着租公寓么?


      3楼2010-04-06 03:42
      回复
        1分57那个 裤子被脱个一条两条的没什么
        pantsu 是内裤吧 日语里内裤跟长裤还有裙裤什么的 都是不一样的吧 (我还不是搞得特别明白)
        小招啊如果你穿了三四条内裤 那被脱个一两条好像是无所谓 但你被挂在那儿的是长裤吧
        那些小孩又不搞基 脱你裤衩干嘛=ORZ
        而且脱 不是NUGE么?
        总之这句话我没法儿听的十成懂 我也不能很有谱的给个绝对正确的翻译 只不过异域的这句好像怎么也不靠谱吧


        4楼2010-04-06 03:48
        回复
          刚刚那个没打完 句子的后面是hiro si dade
          这边的hiro是露出来的意思吧


          5楼2010-04-06 03:49
          回复
            3分46秒的chichi haki side naku zo
            haki就是丢掉 弃置的意思
            而且片子都已经这样表现出来了(兔子被丢在地上) 玩过小婴儿的人应该也有体验 小孩子会一边哭一边砸手头的玩具
            所以我觉得这里应该是“把齐齐(那只兔子)丢掉哭了哦”
            不知怎么异域给翻成了“叽叽歪歪的哭”
            我十分好奇小毛头怎么叽叽歪歪的哭= =
            小毛头一般不都嚎啕大哭的么?


            6楼2010-04-06 03:59
            回复
              3分50秒 kepuro sase ru wa taihen da da
              kepuro是打嗝吧
              莫非异域没听出来所以直接用了“搞定”来敷衍了事?


              7楼2010-04-06 04:02
              回复
                O O日语苦手的观望中..支持一下 顺便学习


                8楼2010-04-06 04:03
                回复
                  2026-03-04 18:26:47
                  广告
                  不感兴趣
                  开通SVIP免广告
                  5分30秒
                  nande senyo de kuchi ni
                  senyo我记得是鲜鱼 嗯 看字面意思就是新鲜的鱼
                  原句是 为什么把生鱼放进我嘴里
                  就算是生的鱼 也很有可能已经死了 而且日本人本身就吃生鱼的吧   而这里的鱼很明显还是活着的 所以翻成“活鱼”比较好吧


                  9楼2010-04-06 04:09
                  回复
                    6分06秒
                    saki no demo mune ga yibai desukara
                    原句是 刚才那条鱼已经让我很饱了
                    招啊你人掉进水里去脑子也一块儿进水了么?刚刚那条鱼你不是给吐出来放生了么?
                    而且MUNE是胸口吧 你吃饭吃到胸腔里去?
                    这里结合前面的剧情 应该是“刚才的事已经让我很胸闷了”吧


                    10楼2010-04-06 04:14
                    回复
                      6分25秒
                      原句 坐上总裁的位置
                      啊 这个要看过很多类似《企业战士》之类的题材的人才会有共鸣 那就是 像市宫集团那么大的企业 syajyou(社长) 并不是老大的事实
                      所以 “坐上社长的位置”跟“坐上总裁的位置” 还是有很大不同的


                      11楼2010-04-06 04:16
                      回复
                        这吧有发展成日语学习吧的潜力。


                        12楼2010-04-06 04:23
                        回复
                          10分50秒
                          sorewa kekun dewa nai ga?
                          直译是 那不是结婚吗
                          意译成“那是夫妻吧”也可以
                          要不要拉成“那不是恋人是夫妻吧” 那么长啊


                          14楼2010-04-06 04:35
                          回复
                            15分36秒
                            原句 错了 就是因为我是河童才这样装扮的
                            河童的顶什么的不都是天生的吗?还需要装扮?
                            这里应该是“因为我是河童所以是这样的”吧 装扮很多余


                            15楼2010-04-06 04:45
                            回复
                              2026-03-04 18:20:47
                              广告
                              不感兴趣
                              开通SVIP免广告
                              17分03秒
                              omae kakusuki nai daro
                              你根本无心掩饰吧
                              原句 你已经习惯穿帮了吧
                              穿帮跟掩饰还是很不同的啊


                              16楼2010-04-06 04:47
                              回复