荒川爆笑团吧 关注:13,115贴子:267,189

回复:异域版报错贴

只看楼主收藏回复

17分28秒
koko dewa kurasei nai kimari ni…………
kurasu是住下来
所以kurasei nai是别想住下来吧
原句是
“别想在这儿混”
嗯 混跟定居还是不同的吧
私以为有程度和性质上的差异


17楼2010-04-06 04:50
回复
    18分14秒的时候明明就好好的翻成了“在这儿生活”嘛
    果然我觉得“活不下去”跟“混不下去”还是不同的 嗯


    18楼2010-04-06 04:52
    回复
      2026-03-04 21:41:00
      广告
      不感兴趣
      开通SVIP免广告
      21分36秒
      nazo no ……
      原句是 某个希腊人
      nazo是神秘的意思吧


      19楼2010-04-06 04:57
      回复
        为什么我有种字幕组在互黑的感觉…错觉吗…=_=


        IP属地:上海21楼2010-04-06 09:40
        回复
          话说有很大一部分只是在捉字眼…orz…


          IP属地:上海22楼2010-04-06 09:43
          回复
            回复:21楼
            我不知道别人怎么样 反正我不是字幕组的哦
            我日语水平还太差了 很多东西都还听不懂啦
            还有我觉得“捉字眼”的地方拼死了只有两三处 另外都是翻错的 可能是我说话的表达方式不太确切吧
            那个“公寓费” ,应该是买房子的钱,而不是房租吧
            


            23楼2010-04-06 11:55
            回复
              回复:23楼
              …我的意思是指很多只是意译上的不同…不是什么硬伤…sb的硬伤相对比异域要多…不过不管哪个字幕组错误是难免的…也不必那么在意…楼主也挺认真的…这么细节也一丝不苟的找出来…吗…其实关于你说sb那个只是先行版也许还会有更好的这一点…我觉得其实字幕组大可不必为了赶时间而赶工…有很多时候别人都不会下完后又专门去下v2版什么的<等完结了再看的例外>…而且如果一个字幕组做得好…我是愿意去等…而不是赶时间…不过这只是我个人看法而已…


              IP属地:上海24楼2010-04-06 13:03
              回复
                原来异域的也有这么多错误...
                02话继续观望吧..


                25楼2010-04-06 20:48
                回复