“你读过书么?”我略略点一点头。他说,“读过书,……我便考你一考。天工大的英译,怎样写的?”我想,讨论文一样的人,也配考我这教授么?便回过脸去,不再理会。工乙己等了许久,很恳切的说道,“不能写罢?……我教给你,记着!这些字应该记着。将来再看到的时候,写论文时候要用。”我暗想天工和我的等级还很远呢,而且我们也从没接触过天工大;又好笑,又不耐烦,懒懒的答他道,“谁要你教,不是Tianjin polytechnic university 么?”工乙己显出极不高兴的样子,将两个指头的长指甲敲着柜台,摇头说,“不对啊……天工大有新译法,你知道么?”
以我的小学英语来看,Polytechnic一股股浓浓日本专门学校和美国社区大学那味,说白了就是国外看起来像技校,改是肯定要改的,但TGU也不适合,校领导其实可以考虑直接抄哈工浙工广工这些,哈工HIT Institute of Technology,浙工University of Technology,广工也是Technology,这都挺好啊