flygroup吧 关注:118贴子:2,931
  • 12回复贴,共1

《穿越》英文稿发现小错……

只看楼主收藏回复

校中文稿的时候发现的
54分左右的【I've got to take a simpler approach today】
应为
I've got to take a simpler approach to this
第一遍校稿时没发现,请相应地做修改
谢谢


1楼2010-03-20 23:16回复
    奥~了解了~~~你就顺便把中文稿里的那个错误改过来好了~~我这就去改改英文稿的~


    2楼2010-03-20 23:24
    回复
      2026-01-07 11:01:18
      广告
      不感兴趣
      开通SVIP免广告
      又话说
      マ、コ、ト(据漫游说此三字类似724)
      这三个字是 724,是因为 ma-ko-to 这三个音在五十音表上,分别是第七行,第二行,第四行的缘故
      (某天研究密码时的恍然大悟……)


      3楼2010-03-20 23:27
      回复
        重丢一张图


        4楼2010-03-20 23:27
        回复
          字形和所在行数相似啊...挺神奇的...
          ------
          研究密码...


          5楼2010-03-20 23:34
          回复
            我没觉得 マ、コ、ト 样子像 724 囧……何况日文名字应该用平假名 まこと吧……


            6楼2010-03-20 23:39
            回复
              除了 ko (こ) 勉强可以说像 “二”……


              7楼2010-03-20 23:40
              回复
                别玩了バカ的バ~~虽然多了两点XD


                8楼2010-03-21 19:45
                回复
                  2026-01-07 10:55:18
                  广告
                  不感兴趣
                  开通SVIP免广告
                  不过バ是在第六行嘛


                  9楼2010-03-21 23:34
                  回复
                    • 221.226.40.*
                    一般专有名词用的是片假名~~~这个我能确定~~~
                    --little487


                    10楼2010-03-22 09:59
                    回复
                      片假名不是主要用于外来语的么
                      振假名一般用的是平假名啊


                      11楼2010-03-22 12:23
                      回复
                        嘛~~~姓名的确实是平假名…可是在某种情况下…具体也不知道怎么解释(我才没有在不懂装懂哦)
                        反正就听那些字幕组的吧~华盟老强的了~据说日语考过了一级的人在普通的字幕组里面都很弱


                        12楼2010-03-22 18:15
                        回复
                          嗯,好像也是的
                          不过在这里的724的意义我很确定,吼吼~~~~~~


                          13楼2010-03-23 00:30
                          回复