哈利波特吧 关注:1,023,269贴子:14,803,791

【翻译+吐槽+学习】抱着牛津翻HP,各大译者直呼外行

取消只看楼主收藏回复

为提高自身英语水平,本人将尽力原汁原味地翻译HP系列,并指(tu)出(c a o)译本和原本差异大的地方。让我们来看看HP在翻译过来的时候经历了译者多少改良和润色吧!
翻译过程中的必备工具镇。


IP属地:陕西来自Android客户端1楼2021-03-06 00:03回复
    更新说明:
    四天更新英文版的一页,一天扫清阅读障碍(查生词)一天抄原文一天翻译,剩下的一天作为机动时间。如果我四天没更新请记得用死亡连环艾特提醒我。我的初始ID是“江粟旬”。记得不带引号哦。


    IP属地:陕西来自Android客户端2楼2021-03-06 00:05
    回复
      2025-05-13 15:59:56
      广告
      更新形式:
      附图,第一页原文第二页自己的翻译第三页原翻译。自己的翻译和原翻译差异较大的有的会用牛津解释说明。


      IP属地:陕西来自Android客户端3楼2021-03-06 00:07
      回复
        本贴尽量直译


        IP属地:陕西来自Android客户端4楼2021-03-06 00:09
        回复
          ———第一部:哈利波特与哲学家之石———


          IP属地:陕西来自Android客户端5楼2021-03-06 00:09
          回复
            Philosopher的意思是“哲学家”,第一部的书名是“Harry Potter and the Philosopher's Stone”,直译过来是“哈利·波特与哲学家之石”而不是“哈利·波特与魔法石”。
            “live”做动词时的意思是活着


            IP属地:陕西来自Android客户端7楼2021-03-06 00:14
            收起回复
              自己的翻译



              IP属地:陕西来自Android客户端9楼2021-03-06 00:16
              收起回复
                牛津挡箭牌


                IP属地:陕西来自Android客户端11楼2021-03-06 00:17
                回复
                  2025-05-13 15:53:56
                  广告
                  第一次更新结束,楼层在7~11楼,请各位静待四天之后的第二次更新。


                  IP属地:陕西来自Android客户端12楼2021-03-06 00:18
                  回复
                    我怕不是瞎了……
                    看了一下发在贴里的牛津才看到philosopher底下还有个the philosopher's stone。
                    更正一下,是“哈利·波特与点金石”


                    IP属地:陕西来自Android客户端14楼2021-03-06 01:16
                    回复
                      但“哲学家之石”感觉也没啥大问题,就是把“哲人石”摊开来说,更白话了些


                      IP属地:陕西来自Android客户端15楼2021-03-06 01:17
                      回复
                        经吧务提醒,以后我就只发自己手写的啦原文我手抄了一遍所以还可以看到,原译本就得各位自己对照自家的HP了


                        IP属地:陕西来自Android客户端19楼2021-03-06 12:15
                        回复
                          dd


                          IP属地:陕西来自Android客户端22楼2021-03-08 22:20
                          回复
                            这算是提前更新,下一次更新在3.14日以前(包括3.14)
                            possible还有“最……的”的意思,人文版的翻译也是“完全”
                            unDursleyish是罗琳自造的词,意思是不像德思礼家的




                            IP属地:陕西来自Android客户端25楼2021-03-09 23:01
                            回复
                              2025-05-13 15:47:56
                              广告
                              gossip的动词在英文里有贬义(个人认为),意为“说长道短,说三道四,传播流言蜚语”,人文版翻译成了“絮絮叨叨”。从原文我们可以看出也许佩妮不是在唠叨而是在说邻居们的八卦(get到佩妮的隐藏属性


                              IP属地:陕西来自Android客户端26楼2021-03-09 23:05
                              收起回复