杜甫吧 关注:14,116贴子:114,218
  • 13回复贴,共1

外国翻译的两首杜甫的诗,看不懂,哪位仁兄能帮忙找到原诗~~~~~

只看楼主收藏回复

New Moon
The bright, thin, new moon appears,
Tipped askew in the heavens.
It no sooner shines over
The ruined fortress than the
Evening clouds overwhelm it.
The Milky Way shines unchanging
Over the freezing mountains
Of the border. White frost covers
The garden. The chrysanthemums
Clot and freeze in the night
Winter Dawn
The men and beasts of the zodiac
Have marched over us once more.
Green wine bottles and red lobster shells,
Both empties, litter the table.
"Should auld acquaintance be forgot?" Each
Sits listening to his own thoughts,
And the sound of cars starting outside.
The birds in the eaves are restless,
Because of the noise and light. Soon now
In the winter dawn I will face
My fortieth year. Borne headlong
Towards the long shadows of sunset
By the headstrong, stubborn moments,
Life whirls past like drunken wildfire.



1楼2010-02-12 10:47回复
    第二首有点怪怪的,前半首看不出,但是后半首很像《杜位宅守岁》的后三联:
    守岁阿戎家,
    椒盘已颂花。
    盍簪喧枥马,
    列炬散林鸦。
    四十明朝过,
    飞腾暮景斜。
    谁能更拘束?
    烂醉是生涯。


    3楼2010-02-13 01:11
    回复
      2026-03-11 00:24:36
      广告
      不感兴趣
      开通SVIP免广告
      3楼正解
      第二首就是《杜位宅守岁》
      守岁阿戎家,
      椒盘已颂花。
      盍簪喧枥马,
      列炬散林鸦。
      四十明朝过,
      飞腾暮景斜。
      谁能更拘束?
      烂醉是生涯。
      beasts of the zodiac指的是年兽
      Have marched over us once more.就是过年、守岁的意思


      4楼2010-02-13 13:36
      回复
        回复:4楼
        受教了,膜拜英文好的人~


        6楼2010-02-18 10:57
        回复
          谢谢大家!!!


          7楼2010-02-20 11:28
          回复

            第一首的翻译比较好,可以读,也可以对上原文原意。英文诗体有点不妥,因为原诗为五言律诗,四联八句,音韵平仄有严格要求;中间两联必须对仗。英文不是每首都能落实这些中国诗歌的重要元素。楼主提供的英文为自由诗体,既无韵又无好的节奏。但还是很好地传达了原意。实际上中国学者的翻译在把握原文的意蕴和中文诗歌元素方面要强的多。
            至于第二首就不值得提了。龙虾和酒瓶及汽车都出来了。大概是英文作者四十生日原创吧。附上原文比较一下。我来把第二首英文意思翻成中文,大家笑笑欣赏,英文原创还是有点才气的。
            第一首
            初月
            光细弦岂上,影斜轮未安。
            微升古塞外,已隐暮云端。
            河汉不改色,关山空自寒。
            庭前有白露,暗满菊花团。
            第二首
            Winter Dawn
            冬暁
            The men and beasts of the zodiac
            人畜黄道
            Have marched over us once more.
            又越头上天道。
            Green wine bottles and red lobster shells,
            绿酒瓶、红虾壳,
            Both empties, litter the table.
            空了,乱满桌。
            "Should auld acquaintance be forgot?"
            Each
            “老友能忘否?”
            Sits listening to his own thoughts,
            听心声诸君坐。
            And the sound of cars starting outside.
            家用车在外响起来。
            The birds in the eaves are restless,
            檐下鸟惊焦,
            Because of the noise and light. Soon now
            只因光和闹。
            In the winter dawn I will face
            冬日晨曦我迎到
            My fortieth year. Borne headlong
            四十岁了。
            Towards the long shadows of sunset
            迎落日长影斜照
            By the headstrong, stubborn moments,
            志豪,刻不动摇,
            Life whirls past like drunken wildfire.
            人生飞逝,似醉火野外烧。


            8楼2011-12-27 20:02
            回复
              厉害厉害!!!!!!


              IP属地:江西来自掌上百度9楼2011-12-28 23:07
              回复


                IP属地:上海10楼2011-12-29 18:15
                回复
                  2026-03-11 00:18:36
                  广告
                  不感兴趣
                  开通SVIP免广告
                  中国诗,用英语表达不出原汁原味啊,还是本来的好


                  来自手机贴吧11楼2011-12-29 19:23
                  回复
                    就是《杜位宅守岁》


                    IP属地:北京12楼2011-12-30 09:27
                    回复
                      冒失了。斗胆英文翻译杜甫:“杜位宅守岁,”请诸位指正。楼主提供的第二首确实也是一种版本,称为“改写”好像更恰当吧。

                      The Tang Dynasty
                      杜甫(712-770)
                      Dufu (712-770 AD.)
                      Tr. Xql3009
                      杜位宅守岁
                      New Year’s Eve at Duwei’s
                      守岁阿戎家,
                      On New Year’s Eve, at my brother’s, I stayed up late.
                      椒盘已颂花。
                      This done: wine in the cup, with chilies in the plate.
                      盍簪喧枥马,
                      Friends gathering: startling the steed in the manger;
                      列炬散林鸦。
                      Candles burning: scaring off the crow in the tree.
                      四十明朝过,
                      The fortieth year of my life arrives tomorrow;
                      飞腾暮景斜。
                      The outlook of soaring casts a sunset shadow.
                      谁能更拘束,
                      Who would then be bothered with all that anyway?
                      烂醉是生涯。
                      Let life whirl a long whirl and wine whirl as it may!


                      13楼2011-12-30 20:08
                      回复
                        牛人- -
                        看不懂英文 也不知道这两首诗 太失败了


                        14楼2012-01-04 20:27
                        回复