9nine吧 关注:25,916贴子:216,580

回复:【樱空汉化组】雪色雪花雪余痕先行版补丁

只看楼主收藏回复


其他人类的性命
原文是“人間”,可译作“人类”也可译作“人”,“其他人类的性命”这种说法读起来很奇怪,既然伊利斯本身也只是一个强大的,活了千年的异世界人,那么这里直接写“其他人的性命”就好了吧

結構、消耗する
这里的“消耗”应取其疲乏、劳累之意,如“那也够累人的”。至今为止游戏中从未提及OVERLOAD的使用有何种“消耗”

原文仅“存在感だろ”,下文天也表示疑惑,这里会不会解释得过于清楚了一些


IP属地:广东54楼2020-05-22 23:30
回复
    感谢大佬


    来自Android客户端55楼2020-05-23 11:26
    回复
      2025-12-30 11:47:28
      广告
      不感兴趣
      开通SVIP免广告

      裁判所大概是直接从日文原文拿下来的,在中文里叫法院

      控えてくれ
      控制,节制
      这里译作“控制”的话似乎有点歧义(控制出力等),“节制”更贴切一些?


      IP属地:广东56楼2020-05-23 11:52
      收起回复

        “我也能”,这个“也”有点强调“我”的味道,这是在对春风直呼其名后询问能否对翔直呼其名,是不是“我能也像这样用翔称呼新海同学吗?”这样比较好?
        下一句这个“我也有”的“有”有点奇怪。原文是え、俺もが?,诶,我也?,不明白这个“有”表达什么意思,查字典也不太对得上释义

        结合下文,第四句处希亚应该是进行了试探性的低强度攻击
        原文“届いたわよ 世界を越えて、私に”
        “(你的力量)跨越世界,命中了我(的灵魂)”更接近原意一点?
        掴めた
        应该是明白了,理解了(The Order可以跨越世界直击灵魂),而不是“我会了”,因为这对希亚来说并没有什么别的操作技巧,只是明白可以这么用


        原文中按顺序是三次開け和一次開封。译文中使用开封是不是太书面了?全部写成撕开比较好吧?

        这个“务必”的原文是そうして,该是“而且”吧,若取“就像上述那样”这种意思,那么下一句转到红茶就显得有些突兀

        做出行为吧?做出行径这搭配怎么念怎么觉得奇怪...


        IP属地:广东57楼2020-05-23 16:51
        回复
          感谢汉化组光速汉化


          IP属地:广东58楼2020-05-23 17:31
          回复

            自分に返ってくる
            “返还”不太贴切,“回到”更恰当吧?或者更自由发挥一点的话“报应到自己身上”如何?

            作战会议后
            这句读起来也不怎么通,有点逐词翻译的味道,“など”“工作”两词,感觉略去更通顺
            照你这种说法……你自己并没有去扰乱世界之眼吧?

            她一定会动真格来杀(你们)才对吧,上文也是你们,而且伊利斯(至少在获得The Order前)没有手段来杀s索菲

            “触摸”给人的感觉更侧重“摸”,但翔(变出来的幻体衣服)并没有主动去摸,“触碰”是不是更好一些?往上一些也有类似的描述。

            前から
            现在x
            一直以来


            IP属地:广东59楼2020-05-23 19:14
            回复
              大佬们辛苦了,很期待这部作品


              IP属地:江苏60楼2020-05-23 20:21
              回复

                停止视频听起来像停止视频通话,或许用关掉好点?

                さっき除了“刚才”也可以是指先前,这里的さっき应该是指希亚被翔警告要注意一点的时候,那时天还没黑,希亚随即决定要留宿并出门拿衣服。到讲这句话的时候都十一点了,“刚才”显得不太对劲,且有误解成更近的小闹剧的可能性。
                补充成“直到今天下午”之类的如何?


                这里只翻译出了“说什么感觉痛的”,但前面的急に后面的しちゃう都没有体现。而且,什么感觉的事,虽然通感也不是不行..但痛い本来就有“令人精神上难受”的含义
                ……我可能又会突然说什么或者做什么让你感觉难受的事,你要原谅我哦?
                这样比较好吧?(しちゃう前面带个、应该是分开说做什么吧..不是很确定)


                IP属地:广东本楼含有高级字体61楼2020-05-23 22:47
                回复
                  2025-12-30 11:41:28
                  广告
                  不感兴趣
                  开通SVIP免广告
                  感谢!辛苦了!


                  IP属地:日本来自Android客户端62楼2020-05-24 00:52
                  回复

                    性质/属性,原文均为性質,译作“特征”是不是更符合习惯?
                    あの空間直接翻译为那个空间也怪怪的,听起来像指某个维度,“那个位置”更贴合其所指?
                    “特定的场所”也是逐词翻译,有一种翻译腔的感觉。“特定”一词且不论,“場所”对应的汉语词汇实在多得很,而“场所”一词在汉语中通常表示活动发生、进行的地点。这里“場所”只是表达一个特定的“目的地”,用“位置”“地点”等都显得自然一些

                    原文是所持している,此处“拿着”看上去像物理意义上拿着某物的状态或动作,但这词的含义包含持有、拥有,喵都的能力也抠一个“所有”的概念,译作“持有”应该更准确


                    IP属地:广东63楼2020-05-24 12:34
                    收起回复


                      应该是望文生义了,乾いた:2.感情や生気が感じられなくなる。
                      而且枪声也没什么干燥不干燥的吧……“无感情的”,或者说“冷漠的”,才是此处表达的意思

                      中文鲜见“jc官”这种说法,应该直接叫jc吧。另外这种句式也不是很常见样子,直接写成“被感染的jc”比较符合习惯?

                      xxのおかけ,一般是翻译成多亏了xx吧,xx的功劳听起来不怎么适合这个语境


                      Artifact没有契约者,不是没有选择她为契约者

                      名字缺翻译

                      都满了×
                      都要满√
                      然后满员形容病床感觉也不对(而且用床位应该更常见)
                      “不管哪家医院……都不会剩下空床位了吧”这样比较好?

                      “有你的一份”讲得有点奇怪(是不是轻了点)
                      以及这句话是没讲完的,イーリスを倒せたも、あなたの——
                      “~也多亏了——”比较合适吧?

                      “棘手”有点书面味道,直接使用口语常用的“麻烦”会不会更好一些?


                      IP属地:广东64楼2020-05-24 17:54
                      回复
                        另外在这段和伊利斯的对战中,频繁出现倒す、倒せる等词,译文中多写成打倒、击败,考虑实际含义和原词释义,“杀死”应该更准确一些


                        IP属地:广东65楼2020-05-24 17:58
                        回复

                          同一词连用,拿一个“可能”换成“也许”如何?

                          “事实领袖”,汉语里好像没有这种提法,“真正的领袖是你”或者“你才是实际上的领袖”比较自然吧

                          “仍将继续”没有体现是翔一行人去回收,“还要继续”是不是更好一些?

                          “就算现在”有点翻译腔,“到了现在”更接近使用习惯
                          原文没有“一辆”,这种情况一般也无需强调数量

                          沙月并没有主动“请神”,译作“(被)神明附体”准确一些吧


                          “关闭世界”、“把世界给关闭上”有点词不达意,这里应该接近于“封闭”,指切断世界间的联系
                          不是“和我的世界只连接不流通”,是“只和我的世界连接”(不和伊利斯所在的平行世界连接)

                          “单方面的请求”里这个“单方面”读着有点别扭,随便搜了一下也没找到类似的用法,“我有个请求”就好了吧?
                          “自发”做某事在现在的宣传(?)下几乎成了褒义词了。忽略原文的强调,略去“自分の意思で”直接写成“用Artifact作恶”读起来更通顺一些?反正有“或者”在也不会引起歧义。
                          另外这个“ような”倒更不应该略去吧……虽然我一时半会也想不出来还能有啥别的Artifact相关的恶性事件(划掉)


                          略去了可能性的表述,把可能变成了必然
                          “说不定现在在我们讲话的同时,伊莉丝的Artifact就来到了这边的世界。”这样的表述更接近原意吧


                          IP属地:广东66楼2020-05-24 19:17
                          回复

                            之前没发现,好像所有玩偶版的伊莉丝都没翻译,倒回去看了火灾现场也没翻译

                            告诉了×
                            让她知道了√

                            dummyの魂,假魂没毛病但是好怪啊,和下面“真实的灵魂”照应用个“伪造的灵魂”好点?


                            IP属地:广东67楼2020-05-24 19:44
                            收起回复
                              2025-12-30 11:35:28
                              广告
                              不感兴趣
                              开通SVIP免广告
                              感谢汉化组!
                              话说吧主是不是该更新一下在19年6月份G吧那个帖子了
                              (不是催)


                              IP属地:浙江68楼2020-05-24 23:09
                              回复