
同一词连用,拿一个“可能”换成“也许”如何?

“事实领袖”,汉语里好像没有这种提法,“真正的领袖是你”或者“你才是实际上的领袖”比较自然吧

“仍将继续”没有体现是翔一行人去回收,“还要继续”是不是更好一些?

“就算现在”有点翻译腔,“到了现在”更接近使用习惯
原文没有“一辆”,这种情况一般也无需强调数量

沙月并没有主动“请神”,译作“(被)神明附体”准确一些吧


“关闭世界”、“把世界给关闭上”有点词不达意,这里应该接近于“封闭”,指切断世界间的联系
不是“和我的世界只连接不流通”,是“只和我的世界连接”(不和伊利斯所在的平行世界连接)

“单方面的请求”里这个“单方面”读着有点别扭,随便搜了一下也没找到类似的用法,“我有个请求”就好了吧?
“自发”做某事在现在的宣传(?)下几乎成了褒义词了。忽略原文的强调,略去“自分の意思で”直接写成“用Artifact作恶”读起来更通顺一些?反正有“或者”在也不会引起歧义。
另外这个“ような”倒更不应该略去吧……虽然我一时半会也想不出来还能有啥别的Artifact相关的恶性事件(划掉)


略去了可能性的表述,把可能变成了必然
“说不定现在在我们讲话的同时,伊莉丝的Artifact就来到了这边的世界。”这样的表述更接近原意吧