亲的疑问,其实前面紫亲长篇分析都有点到,不过这些让紫亲来具体回答好了
我只提一下亲所说的
“给枢几个巴掌这些,貌似是没有的吧,我记得所有的翻译都是说“再去阻止他”之类的,这么过分的东西还真是没出现过”这点
我个人对这个“再去阻止他”的翻译其实是抱有疑问的,虽然SV汉化组我也有参加,枢吧的版本不是我能评论的范围,但是SV组选择这个翻译的原因就像我2791L所说的那样
这里贴出原文的图

日语原文是“枢に平手の一発や二発や三発お见舞いするのはその后にする”
“平手の一発や二発や三発”这个直译最常见的就是“打一掌两掌三掌”
这里翻译的焦点在于“平手”如何理解,翻成中文的解释是
1.巴掌 比如说“平手打ち”——打耳光
2.将棋中的不让子平下——个人感觉优姬如果说是要和枢“下棋下平手”之类的,有些奇怪
虽然优酱的话相比她的实际行动来说是没啥说服力的,因此大可不用纠结她想表达写什么,不过既然有亲提出,我想还是说明一下比较好
我只提一下亲所说的
“给枢几个巴掌这些,貌似是没有的吧,我记得所有的翻译都是说“再去阻止他”之类的,这么过分的东西还真是没出现过”这点
我个人对这个“再去阻止他”的翻译其实是抱有疑问的,虽然SV汉化组我也有参加,枢吧的版本不是我能评论的范围,但是SV组选择这个翻译的原因就像我2791L所说的那样
这里贴出原文的图

日语原文是“枢に平手の一発や二発や三発お见舞いするのはその后にする”
“平手の一発や二発や三発”这个直译最常见的就是“打一掌两掌三掌”
这里翻译的焦点在于“平手”如何理解,翻成中文的解释是
1.巴掌 比如说“平手打ち”——打耳光
2.将棋中的不让子平下——个人感觉优姬如果说是要和枢“下棋下平手”之类的,有些奇怪
虽然优酱的话相比她的实际行动来说是没啥说服力的,因此大可不用纠结她想表达写什么,不过既然有亲提出,我想还是说明一下比较好













