帝国时代吧 关注:185,272贴子:2,914,602

【水】关于帕拉丁的年经话题及其周边

只看楼主收藏回复

这个话题真是经久不衰,而且经常有引用了其他游戏的设定翻译,实际上并不准确的,感觉有必要汇总一下。
首先帝国2本体里骑士的最高级升级叫Paladin,最早指查理曼的十二位勇士,是中世纪骑士文学的重要歌颂对象之一,不过他们也并不都是重骑兵。
“圣骑士”/“圣武士”给这个概念赋予了强烈的宗教色彩,原本的帕拉丁传说里虽然有不少的宗教元素,但和现在人认知中的狂热宗教捍卫者“圣骑士”还是有一定差距的,这个翻译感觉是来自于DnD系的各种西幻RPG(不准确,有人懂的话请纠正)。
“游侠”感觉也不算非常准确,但相对比较贴近原意,因为查理曼的十二勇士传说里有各种行侠仗义的事迹,不过中国人印象中的“游侠”和重骑兵没有什么太大的关系,而且“游侠骑士”这个概念是有跟准确的对应名词的,这个后面会提到。
“圣殿骑士”各种意义上都是错译。
接下来是因为不同翻译版本而被混淆的若干概念:
Templar,这个才是“圣殿骑士”,跟Paladin在各种意义上都没什么关系。
Knight Errant,这个是比较标准的、作为文学形象的“游侠骑士”这一概念,指四处游荡、行侠仗义的骑士形象 (<-战锤里的“侠义骑士”是这个词)
Chivalric Knight,这个是可能是中世纪2自己造的名词,因为很少在中世纪2之外看到这种叫法。Chivalry是骑士道的意思,chivalric就是“(富有)骑士道的”,所以这个其实不是什么专有概念,这个chivalric在这里的作用相当于“精锐”一类的,只是为了和低级的骑士兵种区分开而已(<-中世纪2里的“侠义骑士”是这个词)
所以中世纪2的“侠义骑士”和战锤里的“侠义骑士”其实并不是一个概念,不然为啥同一个兵种在中2里是最高级的骑士,到了战锤就变成最低级的骑士了。
回到paladin的翻译,作为一个兵种,翻译成“帕拉丁”过于狭义,“圣骑士”又不太准确,“游侠”相对来说合适一些但也不太符合国人认知,所以我认为比较贴切的翻译要么是是“侠义骑士”(虽然这个翻译已经对应了好几个不同概念了),要么直接意译成“高级骑士”/“精锐骑士”等等。
欢迎指正和补充。


1楼2020-03-19 23:02回复
    顺便一说二级骑士的cavalier其实就是骑士的意思,所以说同一个东西要凑出三种形态也是挺难的,意译成“重装骑士”的比较多,不过印象里有个很早的版本翻译成了“骑兵”,这个是和cavalry混淆了
    Knight来自于古英语cniht、德语knecht,原意是侍从/仆从。
    德语里表达“骑士”的词是ritter,对应英语里的rider(骑手),这个词的另一个衍生就是手枪骑兵reiter。
    Cavalier来自于拉丁语caballus,原意是就是马(这个词的另一个衍生就是骑兵cavalry)。因为古代“有马”经常就是身份地位的象征,古希腊的hippeus、古罗马的equites都是既指骑兵、也指某些社会地位较高的公民。
    实际上中世纪时期用来指代“骑士”这个概念的是拉丁语miles,这个词就是“士兵”的意思,因为中世纪早期真正的专业士兵基本上只有骑士阶级了。不过这个用法在当今的创作中用得很少了,我唯一一次见到是在全战不列颠里,诺曼人的骑士叫做miles。


    2楼2020-03-19 23:36
    回复
      2026-04-30 07:53:49
      广告
      不感兴趣
      开通SVIP免广告
      其实最贴切的应该就是“圣殿游侠”…










      IP属地:辽宁来自Android客户端3楼2020-03-19 23:51
      收起回复
        其实内部名叫HEROC,就是Heroic Cavalier,于是可以翻译成“勇者骑士”


        IP属地:河南来自Android客户端4楼2020-03-19 23:58
        收起回复
          日文版好像叫做近卫骑士


          IP属地:广西来自Android客户端5楼2020-03-20 00:07
          回复
            我以前玩的版本是 骑士骑兵游侠 双手剑兵 剑兵勇士 拜占庭圣骑兵 菘蓝武士 阿拉伯奴隶兵 强弩兵


            来自iPhone客户端6楼2020-03-20 00:27
            回复
              老说帕拉丁来自查理曼时代,那君士坦丁大帝的帕拉丁卫队是啥玩意


              IP属地:福建来自Android客户端7楼2020-03-20 00:27
              收起回复
                要不学习英雄无敌,叫冠军骑士吧
                虽然这个名称。。。其实更接近运动员。


                IP属地:湖南来自Android客户端8楼2020-03-20 01:35
                收起回复
                  2026-04-30 07:47:49
                  广告
                  不感兴趣
                  开通SVIP免广告
                  冠剑和游侠这两个……
                  确实,与其去纠结怎么翻译,不如去找个更合适的名称


                  IP属地:江苏来自Android客户端9楼2020-03-20 02:19
                  收起回复
                    这属于远古遗毒,比如武装步兵(剑士)
                    不过说起来游侠这个词,似乎是上世纪引进骑士文学时候的翻译……


                    IP属地:天津来自Android客户端13楼2020-03-20 07:23
                    回复
                      我记得有个帖子说看模型的话圣殿骑士还是比较贴切的


                      IP属地:内蒙古来自iPhone客户端14楼2020-03-20 08:43
                      收起回复
                        骑士 光荣骑士 高贵骑士


                        IP属地:江苏来自iPhone客户端15楼2020-03-20 08:44
                        收起回复
                          帝王骑兵


                          来自Android客户端16楼2020-03-20 09:57
                          回复
                            楼主一番考据费心了。
                            其实knight翻译成骑士,paladin翻译成圣骑士属于“约定俗成”,原则上直接采用就好。比如全战在翻译paladin的波斯同行Gyan-Avspar(本意为献身者,是萨瓦兰禁卫军中的精锐)时就选择了冠以“圣”名,译作“圣陨骑兵”
                            游侠有问题的地方在于,它还有“社会不安定因素”的意思在里面,硬要用引申义,我觉得可以翻译为“奉公骑士”,既可解读成牺牲、奉献(克己奉公),又能解读成遵循秩序(奉公守法)。虽然我觉得不怎么好听
                            PS:
                            真正有问题的翻译我觉得是两个新民族的城堡兵:立陶宛的leitis和保加利亚的konnik


                            IP属地:广东来自Android客户端17楼2020-03-20 10:10
                            收起回复