这个话题真是经久不衰,而且经常有引用了其他游戏的设定翻译,实际上并不准确的,感觉有必要汇总一下。
首先帝国2本体里骑士的最高级升级叫Paladin,最早指查理曼的十二位勇士,是中世纪骑士文学的重要歌颂对象之一,不过他们也并不都是重骑兵。
“圣骑士”/“圣武士”给这个概念赋予了强烈的宗教色彩,原本的帕拉丁传说里虽然有不少的宗教元素,但和现在人认知中的狂热宗教捍卫者“圣骑士”还是有一定差距的,这个翻译感觉是来自于DnD系的各种西幻RPG(不准确,有人懂的话请纠正)。
“游侠”感觉也不算非常准确,但相对比较贴近原意,因为查理曼的十二勇士传说里有各种行侠仗义的事迹,不过中国人印象中的“游侠”和重骑兵没有什么太大的关系,而且“游侠骑士”这个概念是有跟准确的对应名词的,这个后面会提到。
“圣殿骑士”各种意义上都是错译。
接下来是因为不同翻译版本而被混淆的若干概念:
Templar,这个才是“圣殿骑士”,跟Paladin在各种意义上都没什么关系。
Knight Errant,这个是比较标准的、作为文学形象的“游侠骑士”这一概念,指四处游荡、行侠仗义的骑士形象 (<-战锤里的“侠义骑士”是这个词)
Chivalric Knight,这个是可能是中世纪2自己造的名词,因为很少在中世纪2之外看到这种叫法。Chivalry是骑士道的意思,chivalric就是“(富有)骑士道的”,所以这个其实不是什么专有概念,这个chivalric在这里的作用相当于“精锐”一类的,只是为了和低级的骑士兵种区分开而已(<-中世纪2里的“侠义骑士”是这个词)
所以中世纪2的“侠义骑士”和战锤里的“侠义骑士”其实并不是一个概念,不然为啥同一个兵种在中2里是最高级的骑士,到了战锤就变成最低级的骑士了。
回到paladin的翻译,作为一个兵种,翻译成“帕拉丁”过于狭义,“圣骑士”又不太准确,“游侠”相对来说合适一些但也不太符合国人认知,所以我认为比较贴切的翻译要么是是“侠义骑士”(虽然这个翻译已经对应了好几个不同概念了),要么直接意译成“高级骑士”/“精锐骑士”等等。
欢迎指正和补充。
首先帝国2本体里骑士的最高级升级叫Paladin,最早指查理曼的十二位勇士,是中世纪骑士文学的重要歌颂对象之一,不过他们也并不都是重骑兵。
“圣骑士”/“圣武士”给这个概念赋予了强烈的宗教色彩,原本的帕拉丁传说里虽然有不少的宗教元素,但和现在人认知中的狂热宗教捍卫者“圣骑士”还是有一定差距的,这个翻译感觉是来自于DnD系的各种西幻RPG(不准确,有人懂的话请纠正)。
“游侠”感觉也不算非常准确,但相对比较贴近原意,因为查理曼的十二勇士传说里有各种行侠仗义的事迹,不过中国人印象中的“游侠”和重骑兵没有什么太大的关系,而且“游侠骑士”这个概念是有跟准确的对应名词的,这个后面会提到。
“圣殿骑士”各种意义上都是错译。
接下来是因为不同翻译版本而被混淆的若干概念:
Templar,这个才是“圣殿骑士”,跟Paladin在各种意义上都没什么关系。
Knight Errant,这个是比较标准的、作为文学形象的“游侠骑士”这一概念,指四处游荡、行侠仗义的骑士形象 (<-战锤里的“侠义骑士”是这个词)
Chivalric Knight,这个是可能是中世纪2自己造的名词,因为很少在中世纪2之外看到这种叫法。Chivalry是骑士道的意思,chivalric就是“(富有)骑士道的”,所以这个其实不是什么专有概念,这个chivalric在这里的作用相当于“精锐”一类的,只是为了和低级的骑士兵种区分开而已(<-中世纪2里的“侠义骑士”是这个词)
所以中世纪2的“侠义骑士”和战锤里的“侠义骑士”其实并不是一个概念,不然为啥同一个兵种在中2里是最高级的骑士,到了战锤就变成最低级的骑士了。
回到paladin的翻译,作为一个兵种,翻译成“帕拉丁”过于狭义,“圣骑士”又不太准确,“游侠”相对来说合适一些但也不太符合国人认知,所以我认为比较贴切的翻译要么是是“侠义骑士”(虽然这个翻译已经对应了好几个不同概念了),要么直接意译成“高级骑士”/“精锐骑士”等等。
欢迎指正和补充。










曼珠沙華









