网页
资讯
视频
图片
知道
文库
贴吧
地图
采购
进入贴吧
全吧搜索
吧内搜索
搜贴
搜人
进吧
搜标签
日
一
二
三
四
五
六
签到排名:今日本吧第
个签到,
本吧因你更精彩,明天继续来努力!
本吧签到人数:0
一键签到
可签
7
级以上的吧
50
个
一键签到
本月漏签
0
次!
0
成为超级会员,赠送8张补签卡
如何使用?
点击日历上漏签日期,即可进行
补签
。
连续签到:
天 累计签到:
天
0
超级会员单次开通12个月以上,赠送连续签到卡3张
使用连续签到卡
04月30日
漏签
0
天
帝国时代吧
关注:
185,276
贴子:
2,915,782
看贴
图片
吧主推荐
视频
玩乐
首页
上一页
1
2
105
回复贴,共
2
页
,跳到
页
确定
<返回帝国时代吧
>0< 加载中...
回复:【水】关于帕拉丁的年经话题及其周边
只看楼主
收藏
回复
aimer
戎马生涯
9
该楼层疑似违规已被系统折叠
隐藏此楼
查看此楼
为什么我记得某论坛把重装翻译成圣骑士的(但我并没有玩过这个版本翻译的游戏)。
不讨论圣骑士是否合理,但之前版本没有把PAL翻译成圣骑士的。
之前看吧主的帖子一直以为他说的圣骑士是重装,还在想重装怎么这么厉害
IP属地:山东
18楼
2020-03-20 11:01
回复(1)
收起回复
computer10000
戎马生涯
9
该楼层疑似违规已被系统折叠
隐藏此楼
查看此楼
这波啊,knight就翻译成奈特,cavalier就翻译成凯弗利尔,paladin就翻译成帕拉丁
来自
Android客户端
19楼
2020-03-20 11:51
回复(5)
收起回复
2026-04-30 15:12:34
广告
不感兴趣
开通SVIP免广告
贴吧用户_QSJMayZ
衛小伊
13
该楼层疑似违规已被系统折叠
隐藏此楼
查看此楼
骑士-重装-侠义骑士
IP属地:天津
来自
Android客户端
20楼
2020-03-20 14:33
回复
收起回复
奈美西斯赛高🤤
戎马生涯
9
该楼层疑似违规已被系统折叠
隐藏此楼
查看此楼
星芒骑士!
IP属地:广东
来自
Android客户端
21楼
2020-03-20 15:15
回复
收起回复
bow_car
吧主
15
该楼层疑似违规已被系统折叠
隐藏此楼
查看此楼
总的来说我还是认为圣骑士比较贴切
一方面是有语义传承性:骑士——重装骑士——圣骑士,体现出它们是一条线上的兵种
另方面则是因为国内翻译西方游戏时,一般默认把帕拉丁翻译成圣骑士(有个例外是枪火游侠里也是帕拉丁,翻译成了游侠),这个还是统一一下比较好。
而我私人的原因则是我认为游侠这名字实在不像正规军,更不应该是穿成铁罐头的骑兵队。所以还是比较能接受盛时期这个翻译
IP属地:北京
22楼
2020-03-20 20:03
回复(3)
收起回复
羽田蓝天
衛小伊
13
该楼层疑似违规已被系统折叠
隐藏此楼
查看此楼
游侠给我的印象就是带把剑仗剑走天涯或者拿弓穿披风在树林伏击敌人,突然告诉我一个铁罐骑兵是游侠。。。冲击力太大
IP属地:福建
来自
iPhone客户端
23楼
2020-03-21 23:22
回复
收起回复
SpaceX
老骥伏枥
11
该楼层疑似违规已被系统折叠
隐藏此楼
查看此楼
记得上学时玩的帝国2,翻译的就是圣骑士/圣殿骑士,后来就统一成游侠了,不过这名字总感觉不贴切,游侠感觉是轻骑兵的感觉
IP属地:天津
来自
Android客户端
25楼
2020-05-26 13:45
回复
收起回复
阿飛
传教士
5
该楼层疑似违规已被系统折叠
隐藏此楼
查看此楼
冠军骑士比较好,和冠军剑士对应,放在亚非这些文明不会有太违和,也比较符合外形。
来自
Android客户端
28楼
2020-05-27 08:58
回复
收起回复
2026-04-30 15:06:34
广告
不感兴趣
开通SVIP免广告
Mistral_N
圣骑士
6
该楼层疑似违规已被系统折叠
隐藏此楼
查看此楼
楼主考据用心了。我觉得有一个思路,就是不要管paladin这个词怎么翻译,而是全部推倒,另外起一个(或者一组)合适的中文名称。就好像对于攻城武器,我们一律用轻型、中型、重型的前缀,而不再去管英文原文到底是什么含义。
对于重骑兵,如果我们心理上能接受非欧洲国家也可以用骑士这个称呼,那么像弩车版主提到那样,用前缀+兵种核心词汇的命名方式,翻译成:骑士-重装骑士-圣骑士,是很合适的。在整齐划一的同时,最高阶兵种用“圣”命名,也符合中国汉语的特征。在汉语里,圣的宗教含义也没有那么强烈,相反可以突出登峰造极这一意味,例如剑圣、武圣、诗圣等,汉语里的圣人也指像孔夫子那样的儒家理念下臻于完美的人。只是后来广泛用于翻译西欧文化体系下的宗教事物,反而减低了现代人对圣子原本含义的印象。
如果心理洁癖更严重,连骑士这一翻译都接受不了,那也可以干脆推翻上述前缀+骑士的命名方式,改为重骑兵。我抛砖引玉举一个例子,可以翻译成:重骑兵-精锐重骑兵-禁卫骑兵。这样虽然不太有特色,但可以一定程度上兼顾帝国2世界各文化体系下的语义冲突(相当于取了个最大公约数)。玩过中世纪2全面战争的朋友都可以知道,各国顶级骑兵大部分都是君主的卫队,例如沙皇卫队、皇家马穆鲁克、土耳其宫廷卫队、蒙古怯薛卫队(咦??)等,所以最高级重骑兵命名为禁军、近卫军、皇家卫队等,我认为是相对违和感最小的一种翻译了。
归根结底,受限于帝国2的制作年代久远,当时很多概念都做得很粗放。东方、中东骑兵都用西欧风格的骑士造型就可见一斑(其实严格来说,远不止骑兵,步兵弓兵都有同样问题)。命名方式也是一样,五花八门,经不起考究和推敲。我们先不管图像上的问题(这个交给MOD去解决吧),至少对于汉化,我们改个名字就可以一定程度减低违和感,那何不乐而不为呢?
IP属地:广东
30楼
2020-05-31 21:44
回复
收起回复
登录百度账号
扫二维码下载贴吧客户端
下载贴吧APP
看高清直播、视频!
贴吧热议榜
1
罗技撤回道歉,依旧正常卖货
2737050
2
言论太荒唐,日网友遭全网驳斥
2486315
3
三角洲猛攻节福利全面开启
2423036
4
重金谋岗被骗,吧友血亏13万
2351484
5
萝莉接管官推,卡普空太懂玩家
1758276
6
野榜招笑,爱因斯坦乱入21世纪
1256825
7
清算时刻!奶油超话开团天神
1022328
8
唱歌像做法,丁太升手撕华晨宇
991898
9
卖爆郎君神运营,书未发先翻车
931634
10
AI魔改黑袍,星光姐被玩坏
919926
贴吧页面意见反馈
违规贴吧举报反馈通道
贴吧违规信息处理公示