村上春树吧 关注:87,250贴子:1,332,309

为读村上~我决定学日语~!

只看楼主收藏回复

现在读村上读的多了不禁产生了怀疑,
林少华所翻译出来的风格是大叔真正的风格吗~?
那种说话的口吻是大叔真正的口吻吗~?
还有行文的细微处所体现出来的那种十分微妙的细致的感情因素,与大叔的初衷相吻合吗~?
一句话;唯有学好日语才能品味到“地道”的村上春树。
也许我没有资格来怀疑,也许我林的翻译是绝对毋容置疑的,但作为大叔的忠实FANS~ 我认为这种怀疑是值得原谅地。




1楼2005-11-07 21:08回复
    • 218.57.72.*
    楼主的想法是正确的,能看原版当然好。
    林少华译的村上作品确实不是最好的,与冯建新版本有一定差距。
    这只是我个人的观点,我无意与大家争论,
    有兴趣的朋友可以到大一点的图书馆找找,应该能够找到早期的
    冯建新译本《挪威的森林》和《Dance!Dance!Dance!》,
    比较一下,事实胜于雄辩。
    翻译日文小说,日语水平只是一个方面,
    更重要的是译者个人的文学修养,这个在某种程度上是要讲天分的。


    3楼2005-11-14 21:36
    回复
      2026-05-03 19:38:04
      广告
      不感兴趣
      开通SVIP免广告
      • 221.232.143.*
      但是冯建新的译本现在很少出版那~


      4楼2005-11-14 21:42
      回复
        • 218.57.72.*
        没错,市面上是不可能买到新书的,只能到图书馆或者旧书摊去找。

        恰好手边有一本,偶就顺手贴一段吧:

          是现实,我想。我是留在这儿了。
          终于,表针指向了7点,夏日明朗的阳光从窗口射进来,在床上画出个略有点歪扭的四角形,弓吉还在酣睡着,我悄悄撩起她的鬓发露出耳朵,在上面印了个吻。说什么好呢?我足足考虑了三四分钟。表达方法多种多样,既有种种可能性,也有种种表现,难道我能妙语连珠,使现实的空气美妙地震颤吗?我独自嘟嘟囔囔地唠叨了几句,然后从中挑选了一句最简洁的。
          “弓吉,天亮了。”

        以下是林老师的翻译:

          是现实,我想,我已在这里住下。
          不多会儿,时针指向7点。夏日早晨的阳光从窗口射进,在地毯上描绘出一个略微歪斜的四角形。由美吉仍在酣睡。我悄悄地撩起她的头发,露出耳朵,轻轻吻了一下。怎么说好呢?我思考了三四分钟。有各种各样的说法,有多种多样的可能性和表达方式。我能够顺利发出声音吗?我的话语能够有效地震动现实空气吗?我试着在口中嘟囔了几个语句,从中选出一句最简练的:
          “由美吉,早晨到了。”我低声说道。


        个人更加偏爱前一种译文风格。
        当然,必须承认林老师也是非常勤奋的,
        毕竟目前市面上的村上作品基本都是他翻译的,呵呵。


        5楼2005-11-14 22:12
        回复
          真是一个可怕的决定


          6楼2005-11-16 17:02
          回复
            我不怎么喜欢5楼所说的前者,
            感觉字句太过臃肿了~
            有点填补太多的感觉~
            给人的感觉不如林老的单纯~


            7楼2005-11-17 08:44
            回复
              嗯,确实感觉冯翻译的文学性似乎更大一点,以前没有听说过还有冯建新的译本,从来都是看林少华的,有机会找一本来看,他只翻译了这两本吗,为什么影响不大呢


              8楼2005-11-17 10:38
              回复
                • 221.232.143.*
                如此看来我比较赞同7楼地说法,
                但。。。。


                9楼2005-11-19 18:35
                回复
                  2026-05-03 19:32:04
                  广告
                  不感兴趣
                  开通SVIP免广告
                  7楼滴~
                  说臃肿未免有些偏激,他只不过是给一个简练的句子予以更充实的翻译。
                  况且,
                  臃肿也有臃肿的意味,有人喜欢那种意味,有人不喜欢。
                  简单或单纯未必都是好事


                  10楼2005-11-19 20:13
                  回复
                    将原来平实的文字充实起来,不是臃肿是什么?
                    原本平淡的哀愁,变的面目全飞,
                    怪不得没人看~


                    12楼2005-11-20 13:21
                    回复
                      也许我说的过于尖刻,
                      只是感觉非常的不爽~


                      13楼2005-11-20 13:24
                      回复
                        应该不至于不爽~我想。
                        过程是讨论并非争论,谁都可以畅所欲言。
                        目的也只是讨论,没有人企图以此来改变什么~


                        14楼2005-11-20 14:21
                        回复
                          不过名字是林老师的好


                          16楼2005-12-27 14:48
                          回复
                            • 219.149.183.*
                            冯先生的译版未必是村上要传达的感觉林先生很细腻相比之下林先生更能贴进内心


                            17楼2006-02-12 23:17
                            回复