康德吧 关注:8,478贴子:35,702

乱谈康德与翻译--论从德语译比从英语译好这种说法之错误

只看楼主收藏回复

二十四桥明月夜,玉人何处教吹箫?

康德的《纯粹理性鉴定》(旧译纯粹理性批判)第二版,基本翻译完了。笔者尝试联系出版,给某著名出版社打电话,接电话的编辑非常傲慢地说:从英语译,不如从德语,二手的不是?
这种说法,在哲学等领域很流行,究竟对不对呢?
本魔可以明确地说,这种说法,貌似正确,但是,忽略了一个重要的问题,就是翻译人员的相应的外文水平,所以,仔细分析的话,肯定是错误的。
先看从德文到英文,由于是英语学者翻译,而英语学者,一般都懂几种外语,比如国人熟悉的的马克思同志,就懂6国外语,这在相反学界,其实很普遍。因为,同是拼音文字,语感都差不多,把字母换换,基本就认识了;再者,从小的学习环境也不一样,,所以,德文到英文,就语言来讲,翻译时的出错率,可以认为,最少可以达到1%。
下面看英文到中文,以中国人现在的英语普及水平,选好的,比如8级以上,不追求同声翻,逐句慢慢研究翻译,理论上讲,错误率也可以达到很小,比如1%。
这样,从德文到英文再到中文,即德英中这条路线,翻译的错误,可以压缩至2%。而且,完全可以做到意译。
中国人现在学英语,每年大概几百万人,从小学开始学。对于过级率,可以这样看,4级不过的,约40%,过4级不过6级的,约30%,过6级的9%,达到8级的,1%。大体如此。
现在看德语,有几个人从小学的,学哲学的,很多都是到了大学才开始学德语。就算学十年,无非就是英语4级左右的水平。
最后,看德语到中文,这是中国学者的德文,与英语学者的德文比,差远了,没法比。另外,这个哲学德语群体,人数极少,一年没准几十人,从概率上讲,水平基本在4级上下,算不错的了。
一年,满打满算,就100个哲学系的学生,学德语,然后,挑出来一两个,就翻译书,是不是有点吓人呢?
所以,德语到中文,错误率,基本是个未知数,很大的未知数,可以是10%,也可以是50%,80%,与从英语到中文的翻译,根本无法比。所以,翻译出来的东西,几乎肯定要硬译,肯定读不懂。
所以,不论是康德学说,还是其它西方学说,从英文翻译,恐怕才更正确些。


IP属地:陕西1楼2019-10-11 09:26回复
    不能说没道理,也不能说有道理,翻译大多是个体行为,很难泛化。


    IP属地:浙江来自iPhone客户端2楼2019-10-13 14:32
    收起回复
      2026-04-14 01:46:37
      广告
      不感兴趣
      开通SVIP免广告
      无论怎么样,有多个版本用作参考,总是好的。(毕竟无论英译还是德译恐怕都难免有小差漏)


      来自Android客户端3楼2019-10-13 14:58
      收起回复
        能不能翻译好牵扯翻译者的综合素质问题,现有的哲学家号称译自德文的纯粹理性批判 和 实践理性批判 让人看不懂 却是事实。


        IP属地:北京7楼2019-11-01 11:52
        收起回复
          我不明白,邓和李二人都是逐句解读康德的原文,如果这都不如直接从英文翻译了,我也是很佩服你的勇气。


          IP属地:河北8楼2020-01-19 09:42
          收起回复
            我还是好好学英文吧。。。。


            来自Android客户端9楼2020-01-22 13:17
            收起回复
              对有限个体,盲人摸象,百花齐放,归纳整理,总结分析。还原本像,也是一个可行的办法。德译、英译、法译、意译确实都可以。
              但是,楼主(译者)水平,或者英译者水平,本身是否为康德研究的顶尖水平呢?能超过邓晓芒、李秋零、牟其三他们吗?


              IP属地:天津来自iPhone客户端10楼2020-03-22 08:07
              回复
                @滚蛋吧体脂率
                这个问题不是我能回答的。我能说的是,作为从英语翻的译者,只要保证译文符合英语,基本就算完成任务了;现在懂英语的人多,中英对照,放在网上,也是希望大家能指正错误,共同提高。语言问题解决后,才能谈到内容。


                IP属地:陕西11楼2020-03-22 09:49
                回复
                  2026-04-14 01:40:37
                  广告
                  不感兴趣
                  开通SVIP免广告
                  康德是站在巨人的肩膀之上,巨人至少包括牛顿、休谟、卢梭、莱布尼茨,以及整个两希文明基础之上。如果译者能准确把握上述思想,我觉得英译、德译就无所谓了。


                  IP属地:天津来自iPhone客户端12楼2020-03-22 10:56
                  回复
                    @chengz990
                    一般人读康德,《肖申克的救赎》里的一句话,可以用在这里:
                    These walls are kind of funny like that. First you hate them, then you get used to them. Enough time passed, get so you depend on them. That`s institutionalized.
                    监狱里的高墙实在是很有趣。刚入狱的时候,你痛恨周围的高墙;慢慢地,你习惯了生活在其中;最终你会发现自己不得不依靠它而生存。 这就是体制化。


                    IP属地:陕西13楼2020-03-23 15:05
                    收起回复
                      d


                      IP属地:陕西14楼2020-11-04 10:52
                      回复
                        英译本有推荐吗?楼主


                        15楼2020-11-07 17:45
                        收起回复
                          发现在图书馆里愿意去读原著的少,而很多人去读各式各样介绍和描述哲学家学说的东西,后人写的东西已经参杂了太多后人作者的情感色彩了,实在难为好读物。英文译版大概质量更高,但不见得都能有那么好的专业英语水准,读译后中文原著,是能做的最后的妥协。


                          来自Android客户端16楼2020-11-17 20:29
                          收起回复


                            IP属地:陕西17楼2021-09-19 06:23
                            回复
                              2026-04-14 01:34:37
                              广告
                              不感兴趣
                              开通SVIP免广告
                              你对于德译中的否定是建立在你对译者德语水平的猜测之上的。如果你会德语,你指出来,李译本、邓译本哪句话译得不对,哪句话译得不好。原文、译文摆在一起,这是最有说服力的。现在的问题是,你不懂德语,但是却信誓旦旦,说别人的德语多么不行。你不是看到了别人的错误,而是猜测别人有错误,猜测别人水平低。这,是不是太不讲道理了?那按这么说,一个不懂英语的人,也来猜测你的英语水平,说你既然不是外国语学院的教授,你的英语也是半吊子?如果你被一个不懂英语的人质疑英语水平,你觉得这样公平吗?


                              IP属地:天津18楼2022-03-12 22:03
                              回复