二十四桥明月夜,玉人何处教吹箫?

康德的《纯粹理性鉴定》(旧译纯粹理性批判)第二版,基本翻译完了。笔者尝试联系出版,给某著名出版社打电话,接电话的编辑非常傲慢地说:从英语译,不如从德语,二手的不是?
这种说法,在哲学等领域很流行,究竟对不对呢?
本魔可以明确地说,这种说法,貌似正确,但是,忽略了一个重要的问题,就是翻译人员的相应的外文水平,所以,仔细分析的话,肯定是错误的。
先看从德文到英文,由于是英语学者翻译,而英语学者,一般都懂几种外语,比如国人熟悉的的马克思同志,就懂6国外语,这在相反学界,其实很普遍。因为,同是拼音文字,语感都差不多,把字母换换,基本就认识了;再者,从小的学习环境也不一样,,所以,德文到英文,就语言来讲,翻译时的出错率,可以认为,最少可以达到1%。
下面看英文到中文,以中国人现在的英语普及水平,选好的,比如8级以上,不追求同声翻,逐句慢慢研究翻译,理论上讲,错误率也可以达到很小,比如1%。
这样,从德文到英文再到中文,即德英中这条路线,翻译的错误,可以压缩至2%。而且,完全可以做到意译。
中国人现在学英语,每年大概几百万人,从小学开始学。对于过级率,可以这样看,4级不过的,约40%,过4级不过6级的,约30%,过6级的9%,达到8级的,1%。大体如此。
现在看德语,有几个人从小学的,学哲学的,很多都是到了大学才开始学德语。就算学十年,无非就是英语4级左右的水平。
最后,看德语到中文,这是中国学者的德文,与英语学者的德文比,差远了,没法比。另外,这个哲学德语群体,人数极少,一年没准几十人,从概率上讲,水平基本在4级上下,算不错的了。
一年,满打满算,就100个哲学系的学生,学德语,然后,挑出来一两个,就翻译书,是不是有点吓人呢?
所以,德语到中文,错误率,基本是个未知数,很大的未知数,可以是10%,也可以是50%,80%,与从英语到中文的翻译,根本无法比。所以,翻译出来的东西,几乎肯定要硬译,肯定读不懂。
所以,不论是康德学说,还是其它西方学说,从英文翻译,恐怕才更正确些。

康德的《纯粹理性鉴定》(旧译纯粹理性批判)第二版,基本翻译完了。笔者尝试联系出版,给某著名出版社打电话,接电话的编辑非常傲慢地说:从英语译,不如从德语,二手的不是?
这种说法,在哲学等领域很流行,究竟对不对呢?
本魔可以明确地说,这种说法,貌似正确,但是,忽略了一个重要的问题,就是翻译人员的相应的外文水平,所以,仔细分析的话,肯定是错误的。
先看从德文到英文,由于是英语学者翻译,而英语学者,一般都懂几种外语,比如国人熟悉的的马克思同志,就懂6国外语,这在相反学界,其实很普遍。因为,同是拼音文字,语感都差不多,把字母换换,基本就认识了;再者,从小的学习环境也不一样,,所以,德文到英文,就语言来讲,翻译时的出错率,可以认为,最少可以达到1%。
下面看英文到中文,以中国人现在的英语普及水平,选好的,比如8级以上,不追求同声翻,逐句慢慢研究翻译,理论上讲,错误率也可以达到很小,比如1%。
这样,从德文到英文再到中文,即德英中这条路线,翻译的错误,可以压缩至2%。而且,完全可以做到意译。
中国人现在学英语,每年大概几百万人,从小学开始学。对于过级率,可以这样看,4级不过的,约40%,过4级不过6级的,约30%,过6级的9%,达到8级的,1%。大体如此。
现在看德语,有几个人从小学的,学哲学的,很多都是到了大学才开始学德语。就算学十年,无非就是英语4级左右的水平。
最后,看德语到中文,这是中国学者的德文,与英语学者的德文比,差远了,没法比。另外,这个哲学德语群体,人数极少,一年没准几十人,从概率上讲,水平基本在4级上下,算不错的了。
一年,满打满算,就100个哲学系的学生,学德语,然后,挑出来一两个,就翻译书,是不是有点吓人呢?
所以,德语到中文,错误率,基本是个未知数,很大的未知数,可以是10%,也可以是50%,80%,与从英语到中文的翻译,根本无法比。所以,翻译出来的东西,几乎肯定要硬译,肯定读不懂。
所以,不论是康德学说,还是其它西方学说,从英文翻译,恐怕才更正确些。










