神幻拍档吧 关注:36,964贴子:1,103,694

回复:【囧之】华盟的白莲,凌波,春濑……

只看楼主收藏回复

我都内牛满面啊!!!
累的我外焦里嫩!!!


32楼2009-08-04 22:28
回复
    忽然发现“哈克连”的发音和露琪亚袖白雪的次舞“白涟”发音一样````````


    34楼2009-08-04 22:39
    回复
      2025-11-27 11:03:58
      广告
      不感兴趣
      开通SVIP免广告
      偶认为在这部作品中,人名部分应该是音译比较好。
      因为根据作品的描述,故事发生的地方不是东洋风的国家。
      所以将其当成西洋风来翻译比较符合场景……


      IP属地:天津35楼2009-08-04 22:42
      回复
        = =...其实也对的...像ha lu sa i中ha lu就是春天的意思,所以把哈鲁塞翻译成春濑也可以的XDDD...


        36楼2009-08-04 22:48
        回复
          看个头。我就不看了。。


          37楼2009-08-04 22:49
          回复
            ……外焦里嫩的……


            38楼2009-08-04 22:52
            回复
              反正奴家看完时雷到了…………结果要忽视字幕自己来!!T。T


              39楼2009-08-04 23:09
              回复
                如果是牵扯到名字出处而翻译成这样的话,偶感觉那就是专业过头了……
                有些情况下,一些单词意会更好。
                就像有些作品中经常会引用古语之类的,一般情况下都会先音译,然后再解释其真正的含义,这样能增添更加神秘的气氛……
                嘛……大概是这个意思啦……
                所以还是觉得音译比较适合这部作品=-=


                IP属地:天津41楼2009-08-04 23:23
                回复
                  2025-11-27 10:57:58
                  广告
                  不感兴趣
                  开通SVIP免广告
                  名字忍就忍了…让我关了视频的是那个“助手”……虽然的确是助手的意思…不过和辅佐…在气势上差好多啊…一下子就觉得巴斯庭变可笑了……


                  42楼2009-08-04 23:42
                  回复
                    华盟死神,EVA看的太多了!很遗憾没有听到“卍解”


                    43楼2009-08-04 23:52
                    回复
                      完全被雷~~


                      44楼2009-08-05 12:30
                      回复
                        回复:40楼
                        ……说实话,做字幕的有不辛苦的吗?


                        45楼2009-08-05 13:13
                        回复
                          完全受不了
                          翻译非常囧


                          IP属地:湖北46楼2009-08-05 16:26
                          回复
                            • 61.136.225.*
                            雷死了~
                            看了几遍还是觉得雷=-=
                            BY伪


                            47楼2009-08-10 20:54
                            回复