抛开我楼上的唐突野兽不谈

,其实我们可以看出隔壁翻译成“贤者之刃”的逻辑的。
所以我的观点是翻译出“贤者之刃”的人并非如那位diss这个翻译的同学所言,没有考证甚至没有玩过游戏就瞎翻译。
只不过是采取了和国际服翻译不同的译法,把neta归化成译名。
“心智之殁”尊重了字面原意和游戏剧情,但是没体现出字面背后的neta;而“贤者之刃”体现了这个neta,却没有体现出原文的字面含义,与游戏情节也没有什么关联,玩家在游戏中获得的时候难免会摸不着头脑。
虽说我个人更喜欢“心智之殁”,不过这两种翻译都是合理的,孰优孰劣还由各位定夺,无差别diss不可取。