刀剑神域吧 关注:1,593,950贴子:15,902,530
  • 13回复贴,共1

alicization篇字幕的小意见

只看楼主收藏回复

对字幕提一个小小的意见吧……在设定里,英语是uw人无法理解含义的神圣语,所以在uw里涉及的神圣语还是不要翻译比较好……比如dark territory……
另外求求你别把整合骑士的synthesis后缀中文音译啊……特别是数字,7别翻译成赛文啊
青蔷薇翻译成蓝蔷薇就放过你们了
最后还是感谢字幕组和各位工作人员的努力


来自手机贴吧1楼2018-10-07 01:06回复
    神圣语可以在中文上面标记英文


    IP属地:广东来自Android客户端2楼2018-10-07 01:25
    回复
      2026-05-18 05:44:26
      广告
      不感兴趣
      开通SVIP免广告
      但是问题在于b站翻译的叫赛门


      IP属地:黑龙江来自手机贴吧3楼2018-10-07 01:31
      收起回复
        dark territory不算神圣语吧,那些命令才算啊,那些命令也确实没有翻译啊
        翻译成七虽然通俗易懂但是有碍观感啊,翻译人名是不能直来直去的
        比如疯狂麦克斯和奇异人生里面的麦克茜都是max这个很常见的名字,但是在翻译上还是要体现性别要素啊
        比如曹操直接音译过去Caocao这就像是一个小女孩的名字了
        比如,爱蜜莉雅这个译名每个字都是积极想象就很好
        台湾那边路飞被翻译成鲁夫就给人一种很不好的联想,也不怎么符合人物性格...


        IP属地:陕西4楼2018-10-07 01:35
        收起回复
          直译成数字会很**,你自己试试就明白了


          IP属地:广东来自手机贴吧5楼2018-10-07 01:36
          回复(1)
            整合骑士天角就是直接译成中文啊


            IP属地:澳大利亚来自Android客户端7楼2018-10-07 07:20
            回复
              赛提汪


              来自Android客户端8楼2018-10-07 11:30
              回复
                对于神圣术那段我赞同,原文写的就是“尤吉欧听不懂的语言”,甚至连指令全文都没明示,动画里这条指令应该是川原透露或者制作组自己编的。
                所以这涉及到一条,UW居民是没有“英文”这个概念的,虽然他们使用神圣术时的指令的确是拉丁语系的系统指令,但是那个世界瞭解这些指令词语含义的除了桐人就只剩下两个系统管理权限(A姐和卡迪娜尔),整合骑士的次序编排是A姐一手控制的,所以整合骑士们名字最后的词是用英文数字单词来标示次序这个含义也就“知晓英语”的桐人和系统管理权限知道,对于其他UW居民来讲“辛赛西斯(整合)”“万(one)”“滋(two)”“赛门(seven)”“撒缇(thirty)”这些词都只是“听不懂的、知道或不知道有具体含义的单字”


                IP属地:江苏9楼2018-10-07 11:34
                回复
                  2026-05-18 05:38:26
                  广告
                  不感兴趣
                  开通SVIP免广告
                  赛门在这里直接写成7就是严重的剧透了……


                  IP属地:黑龙江来自Android客户端10楼2018-10-07 11:38
                  回复
                    第三话神圣术字幕好评


                    来自手机贴吧11楼2018-10-21 01:02
                    回复