二外08同传吧 关注:20贴子:544
  • 3回复贴,共1

这篇文章到现在还没有改,辛桑忘了吧!

取消只看楼主收藏回复

3月2 辛效雯 「野球」、翻译 回骐辰。  
 日本人がこよなく爱するスポーツは野球である。 
  日本のプロ野球は12球団で、セリーグとパリーグに分かれる。それぞれがペナントを竞って130试合を戦う。开幕の时はどのチームも同じスタートラインだ。目的は一つ、リーグで优胜すること。しかし优胜できるのは1チームだけ。そして胜ったチームが日本シリーズで戦う。このときは日本中が野球狂になったかと思うほどで、优胜したチームのオーナーがデパートの场合は、大バーゲンセールが展开される。 
 この人気の秘密は何なのだろうか。野球はビジネスであり、竞技であり、见せるスポーツである。そこには集団の中での协力、勤勉、年功序列、メンツなどを重视する日本人社会の特徴がすべて入っている。 


1楼2009-03-31 17:13回复
    棒球是日本人非常热爱的一项体育运动 
     日本有12个职业棒球队 分别从属于中央联盟和太平洋联盟 开始之际 每个球队都处在同一个起跑线上 他们的目的也都是一样的 齐心协力取得最后的胜利 不过 获胜的只会是一个球队 然后 获胜队还是要参加日本的棒球联赛 此时 整个日本都会沉浸在棒球的狂热中 如果获胜队的经营者是百货公司 那么 他们就会举办大甩卖 
     棒球如此吸引人心的秘密究竟是什么呢?棒球是商业化的 是竞争的 同样也是充满了观赏性的 它包含了日本社会的所有特征:重视团队合作 论资排辈 讲究面子等等


    2楼2009-03-31 17:13
    回复
      2026-06-09 07:56:41
      广告
      不感兴趣
      开通SVIP免广告
      回桑的翻译确实不错,同意辛桑的更正。补充意见如下:
      1,それぞれがペナントを竞って130试合を戦う。
      这句话没有译。
      2,开幕の时
      评:这里个人认为译为“开始之际”似乎有点不够明确,译为“赛季刚开始的时候”是不是明确些?但有点罗嗦
      3,このときは日本中が野球狂になったかと思うほどで
      另译:此时,棒球狂潮会席卷整个日本。
      或:此时,整个日本你都会掀起棒球狂潮。
      4,举办大甩卖 
      评:这个搭配似乎不合适。想了半天,自己也有点含糊了。大家发表点意见。
      另译:策划打折甩卖活动。
      5,“吸引人心”“受人欢迎”。
      另译:受欢迎


      4楼2009-04-03 12:02
      回复
        上面的贴里有个错
        3,或:此时,整个日本你都会掀起棒球狂潮。 
        应该删去“你”


        5楼2009-04-03 12:03
        回复