二外08同传吧 关注:20贴子:544
  • 5回复贴,共1

这篇文章到现在还没有改,辛桑忘了吧!

只看楼主收藏回复

3月2 辛效雯 「野球」、翻译 回骐辰。  
 日本人がこよなく爱するスポーツは野球である。 
  日本のプロ野球は12球団で、セリーグとパリーグに分かれる。それぞれがペナントを竞って130试合を戦う。开幕の时はどのチームも同じスタートラインだ。目的は一つ、リーグで优胜すること。しかし优胜できるのは1チームだけ。そして胜ったチームが日本シリーズで戦う。このときは日本中が野球狂になったかと思うほどで、优胜したチームのオーナーがデパートの场合は、大バーゲンセールが展开される。 
 この人気の秘密は何なのだろうか。野球はビジネスであり、竞技であり、见せるスポーツである。そこには集団の中での协力、勤勉、年功序列、メンツなどを重视する日本人社会の特徴がすべて入っている。 


1楼2009-03-31 17:13回复
    棒球是日本人非常热爱的一项体育运动 
     日本有12个职业棒球队 分别从属于中央联盟和太平洋联盟 开始之际 每个球队都处在同一个起跑线上 他们的目的也都是一样的 齐心协力取得最后的胜利 不过 获胜的只会是一个球队 然后 获胜队还是要参加日本的棒球联赛 此时 整个日本都会沉浸在棒球的狂热中 如果获胜队的经营者是百货公司 那么 他们就会举办大甩卖 
     棒球如此吸引人心的秘密究竟是什么呢?棒球是商业化的 是竞争的 同样也是充满了观赏性的 它包含了日本社会的所有特征:重视团队合作 论资排辈 讲究面子等等


    2楼2009-03-31 17:13
    回复
      2026-04-23 19:03:11
      广告
      不感兴趣
      开通SVIP免广告
      呃、囧- -
      我给忘了、太不好意思了
      我觉得回桑翻译得挺不错的、语言通顺、内容完整、
      要是加上标点就更好了。
      1.每个球队都处在同一起跑线上
      改为“所有球队……”。
      2.获胜的只会是一个球队
      改为“只有1个球队获胜”。
      3.沉浸在棒球的狂热中
      改为“沉浸在对棒球的狂热中”。
      4.吸引人心
      改为“受人欢迎”。
      5.野球はビジネスであり、竞技であり、见せるスポーツである。
      译为“棒球是具有商业性的运动、是一种竞技、也是供人观赏
      的体育项目”


      3楼2009-04-01 23:02
      回复
        回桑的翻译确实不错,同意辛桑的更正。补充意见如下:
        1,それぞれがペナントを竞って130试合を戦う。
        这句话没有译。
        2,开幕の时
        评:这里个人认为译为“开始之际”似乎有点不够明确,译为“赛季刚开始的时候”是不是明确些?但有点罗嗦
        3,このときは日本中が野球狂になったかと思うほどで
        另译:此时,棒球狂潮会席卷整个日本。
        或:此时,整个日本你都会掀起棒球狂潮。
        4,举办大甩卖 
        评:这个搭配似乎不合适。想了半天,自己也有点含糊了。大家发表点意见。
        另译:策划打折甩卖活动。
        5,“吸引人心”“受人欢迎”。
        另译:受欢迎


        4楼2009-04-03 12:02
        回复
          上面的贴里有个错
          3,或:此时,整个日本你都会掀起棒球狂潮。 
          应该删去“你”


          5楼2009-04-03 12:03
          回复
            1.为了争夺冠军、各球队要分别进行130场比赛
            2.赛季开始之际呢?
            3.席卷是不是范围有点大?
            4.进行大甩卖?


            6楼2009-04-06 21:15
            回复