在异世界转移从女...吧 关注:5,342贴子:5,530
  • 7回复贴,共1

【译名整合】

只看楼主收藏回复

之前的因为各种因素被我删了,所以重发一下。
想了各种方式,觉得还是像别的吧直接发成一篇好了。


1楼2017-11-27 22:45回复
    譯名收錄,無關的刪文。
    格式:(沒有的項目可以省略)
    *********************************************
    原文:日文原文(外語原文)/漢字(日文注音,外語原文)
    翻譯:中文翻譯
    初登:初登話數
    簡述:簡單說明一下,讓人好想起
    特殊:如有特殊的翻譯原因,請說明
    譯者:誰譯的
    *********************************************


    4楼2017-11-27 22:55
    回复
      2026-04-04 03:50:20
      广告
      不感兴趣
      开通SVIP免广告
      原文:進堂仁
      翻譯:進堂仁
      初登:001
      簡述:主角
      譯者:markkoiy
      原文:木ノ下さくら
      翻譯:目之下櫻
      初登:001
      簡述:女主角,仁的同學,一樣沒有女神祝福但有異能。
      譯者:markkoiy
      原文:ドーラ
      翻譯:朵拉
      初登:007
      簡述:仁在第一章盜賊窟中撿到的龍人種幼女。
      譯者:markkoiy
      原文:マリア
      翻譯:瑪莉亞
      初登:010
      簡述:仁第一章購買的奴隸,獸人族(貓),獸人的勇者。
      譯者:markkoiy
      原文:ミオ
      翻譯:米奧
      初登:010
      簡述:仁第一章購買的奴隸,人類(轉生者),做蛋黃醬造成村民中毒被抓變成奴隸。
      譯者:markkoiy
      原文:クリスティア・ヴァン・エルディア
      翻譯:克麗絲蒂雅・梵・艾魯蒂雅
      初登:001
      簡述:艾魯蒂雅國王女。
      譯者:markkoiy
      原文:アガード・ヴァン・エルディア
      翻譯:阿卡德・梵・艾魯蒂雅
      初登:001
      簡述:艾魯蒂雅國王。
      譯者:markkoiy
      原文:ドルグ
      翻譯:多魯古
      初登:006
      簡述:第一章特索都市周邊盗賊的首領,被仁打倒。
      譯者:markkoiy
      原文:ジョセフ
      翻譯:約瑟夫
      初登:008
      簡述:第一章特索都市的冒險者公會會長。
      譯者:markkoiy
      原文:アンナ
      翻譯:安娜
      初登:008
      簡述:第一章特索都市的冒險者公會接待小姐。
      譯者:markkoiy
      原文:エリザベート
      翻譯:伊莉莎白
      初登:009
      簡述:第一章特索都市初次回購的貴族大小姐-豎捲,回購家傳短劍,派管家暗殺仁。
      譯者:markkoiy
      原文:セバスチャン(本名:セルディク)
      翻譯:塞巴斯汀(本名:塞魯力克)
      初登:009
      簡述:伊莉莎白的管家,後來被派去暗殺仁,結果被仁反殺。
      譯者:markkoiy
      原文:ゲドー
      翻譯:蓋多
      初登:010
      簡述:特索都市的奴隷商的奴隷術士。
      譯者:markkoiy
      原文:リサ
      翻譯:麗莎
      初登:017
      簡述:第二次回購的未亡人。
      譯者:markkoiy
      原文:ギリウス
      翻譯:吉利烏斯
      初登:017
      簡述:第三次回購的傲慢肥猪貴族。原本要買朵拉的那個。
      譯者:markkoiy
      原文:アルフレッド、ビリー、チャーリー
      翻譯:阿爾弗雷德、比利、查理
      初登:017
      簡述:吉利烏斯的護衛。ABC君,被仁殺了。
      譯者:markkoiy
      原文:セラ
      翻譯:塞拉
      初登:025
      簡述:仁的第三個奴隸,英雄之證,吃很多但吃飽超強的那個。
      譯者:markkoiy
      原文:タモ
      翻譯:搭莫
      初登:028
      簡述:仁的馴服的史萊姆,可以擬態的那個。
      譯者:markkoiy
      原文:ミドリ
      翻譯:小綠
      初登:031
      簡述:仁的馴服的樹精,可以生產回復藥和其他藥品。
      譯者:markkoiy
      原文:クロード
      翻譯:克勞德
      初登:035
      簡述:仁第二章撿到的奴隸之一。想當冒險者、帶頭的那個。
      譯者:markkoiy
      原文:アデル
      翻譯:阿鐵魯
      初登:035
      簡述:仁第二章撿到的奴隸之一。
      譯者:markkoiy
      原文:ノット
      翻譯:諾特
      初登:035
      簡述:仁第二章撿到的奴隸之一。矮人,想當鍛造師。
      譯者:markkoiy
      原文:ココ
      翻譯:可可
      初登:035
      簡述:仁第二章撿到的奴隸之一。黃金獵犬的犬獸人。
      譯者:markkoiy
      原文:シシリー
      翻譯:西西里
      初登:035
      簡述:仁第二章撿到的奴隸之一。
      譯者:markkoiy
      原文:ロロ
      翻譯:洛洛
      初登:035
      簡述:仁第二章撿到的奴隸之一。喜歡仁,病嬌。
      譯者:markkoiy
      原文:イリス
      翻譯:伊莉絲
      初登:035
      簡述:仁第二章撿到的奴隸之一。半精靈。
      譯者:markkoiy
      原文:ユリア
      翻譯:尤莉亞
      初登:035
      簡述:仁第二章撿到的奴隸之一。喪失記憶的高等精靈,精靈的姫巫女、精靈王族。
      譯者:markkoiy
      原文:アルタ
      翻譯:阿爾塔
      初登:041
      簡述:仁的<多重存在>的擬似人格,就是幫助老師。
      譯者:markkoiy
      原文:ルセア
      翻譯:魯塞亞
      初登:044
      簡述:仁第二章買的原王女女騎士。受傷最嚴重、最便宜的那個。仁的信徒2號,1號是瑪莉亞。
      譯者:markkoiy
      原文:サクヤ
      翻譯:朔夜
      初登:047
      簡述:卡斯達魯女王國的女王。被仁救起,叫仁哥哥的那個。
      譯者:markkoiy
      原文:ユリーカ
      翻譯:由莉卡
      初登:029
      簡述:正義過頭的半精靈,被食人草殺死,後來被仁拿來死者甦生。
      譯者:markkoiy
      原文:ソラ
      翻譯:索拉
      初登:029
      簡述:第二章近衛都市的道具屋的店員。藥水委託的那個。
      譯者:markkoiy
      原文:ギルバート
      翻譯:吉魯伯特
      初登:040
      簡述:女王騎士。在近衛都市委託仁去王都的那個。
      譯者:markkoiy
      原文:ゴルド
      翻譯:戈魯德
      初登:045
      簡述:卡斯達魯女王國騎士團長。
      譯者:markkoiy
      原文:クライン
      翻譯:克萊恩
      初登:047
      簡述:S等級冒險者、真龍殺,卡斯達魯女王國的S等級冒險者。
      譯者:markkoiy
      原文:アーネスト
      翻譯:哈尼斯特
      初登:047
      簡述:S等級冒險者、導師,卡斯達魯女王國的S等級冒險者。
      譯者:markkoiy
      原文:ロマリエ
      翻譯:蘿瑪莉耶
      初登:050
      簡述:吃腹拳頭的貴族。
      譯者:markkoiy


      5楼2017-11-27 23:00
      回复
        原文:クーガ
        翻譯:庫伽
        初登:056
        簡述:與克劳德模擬戰的A級冒險者。
        譯者:cqwt
        原文:シェリア.ハードナー
        翻譯:榭莉雅.哈特納
        初登:058
        簡述:被克劳德救起的少女。阿特國協,葛夏茲王國的第12王女。
        譯者:cqwt
        原文:グート
        翻譯:古德
        初登:058
        簡述:榭莉雅的隨從爺爺。應該是管家。
        譯者:cqwt
        原文:ローナ
        翻譯:洛娜
        初登:060
        簡述:第三章被迷宮跑出來的魔物襲擊的艾斯蒂雅邊境村莊的代理村長。
        譯者:cqwt
        原文:エルディア王国
        翻譯:艾魯蒂雅王國
        初登:001
        簡述:第一章的王國,召喚仁一行人的國家。
        譯者:markkoiy
        原文:カスタール女王国
        翻譯:卡斯達魯女王國
        初登:025
        簡述:第二章的王國,塑夜的屬國。
        譯者:markkoiy
        原文:アト諸国連合
        翻譯:阿特國協
        初登:058
        簡述:第四章的舞台。
        譯者:cqwt
        原文:ガシャス王国
        翻譯:葛夏茲王國
        初登:058
        簡述:阿特國協的其中一個國家,列傳2話,克勞德救起的公主的屬國。
        特殊:原文應該是 Ga Sha Su,但是 Ga 直翻的話應該用「嘎、咖」,都不像國名,所以調整一下音,換成「葛」。
        譯者:cqwt
        原文:サノキア王国
        翻譯:塞諾基雅王國
        初登:060
        簡述:卡斯達魯女王國北邊的國家。塞拉的母國。
        譯者:cqwt
        原文:エステア王国
        翻譯:艾斯蒂雅王國
        初登:060
        簡述:卡斯達魯女王國南邊的國家,別名迷宮王國,也是第三章的舞台。
        譯者:cqwt
        原文:メルティス王国
        翻譯:梅魯帝雅王國
        初登:060
        簡述:艾魯蒂雅王國北邊的小國,被艾魯蒂雅殲滅。
        譯者:cqwt
        原文:メタルタートル
        翻譯:金屬陸龜
        初登:056
        簡述:列傳第2話,克勞德們冒險者B級升級試驗的實地試驗題目。
        譯者:cqwt
        原文:ブライト・ファルコン(blight falcon)
        翻譯:布萊特獵鷹
        初登:057
        簡述:列傳第2話,克勞德們要去討伐金屬陸龜時遇到的魔物。
        特殊:blight有枯萎、毀壞、導致會滅的事物的意思,最後決定還是用音譯(布萊特)。
        譯者:cqwt
        原文:ファングウルフ(gang wolf)
        翻譯:長牙狼
        初登:058
        簡述:列傳第2話,襲擊葛夏茲王國王女榭莉雅的魔物狼。
        譯者:cqwt
        原文:ファイアーファング(fire gang)
        翻譯:炎牙狼
        初登:060
        簡述:能用火的長牙狼。
        譯者:cqwt
        原文:フレアテイル(flare tail)
        翻譯:火焰蜥蜴
        初登:060
        簡述:長著火焰尾巴的蜥蜴。
        譯者:cqwt
        原文:ダンジョンワーム(dummy tail)
        翻譯:呆呆獸
        初登:060
        特殊:因為原文的備註中就寫ヤ○ン了,台版的神奇寶貝翻呆呆獸,所以我就直接翻呆呆獸了。
        譯者:cqwt
        原文:ダンジョンゴブリン(dungeon goblin)
        翻譯:迷宮蠕蟲
        初登:060
        譯者:cqwt
        原文:格納(ストレージ,storage)
        翻譯:收納
        初登:057
        譯者:cqwt
        原文:アイスバレット(ice bullet)
        翻譯:冰彈
        初登:057
        特殊:bullet常常被機翻翻成布雷特。
        譯者:cqwt
        原文:ダークボール(dark ball)
        翻譯:闇黑球
        初登:057
        譯者:cqwt
        原文:コールエレメント(call element)
        翻譯:召喚元素
        初登:057
        特殊:call通常會翻成呼喚、呼叫,但我認為這類作品中應該用召喚。不過召喚通常會用summon而不是call,因為不清楚原作的本意,我還是照我認為比較合適的方式翻。
        譯者:cqwt
        原文:エンチャントダーク(enchant dark)
        翻譯:闇黑附魔
        初登:057
        特殊:enchant有「對某人或某物附加上魔法效果」的意思,我在這邊用中文世界比較常見的翻法。
        譯者:cqwt
        原文:ハイヒール(high heal)
        翻譯:高級治癒
        初登:057
        特殊:就是機翻常會看到的「高跟鞋(high heels)
        譯者:cqwt
        原文:ポータル(portal)
        翻譯:門
        初登:025
        簡述:去過一次的地方就能轉移的魔法。
        譯者:markkoiy
        原文:ワープ (warp)
        翻譯:瞬移
        初登:025
        簡述:可以在目視的範圍內一瞬間轉移的魔法
        譯者:markkoiy
        原文:噛みつき
        翻譯:咬擊
        初登:060
        譯者:cqwt
        原文:気配察知
        翻譯:氣息感知
        初登:060
        譯者:cqwt
        原文:掘削
        翻譯:挖掘
        初登:060
        譯者:cqwt
        原文:リバイブ
        翻譯:復原
        初登:011
        簡述:櫻創造的魔法,連缺損部位也能復原。
        譯者:markkoiy
        原文:オーラ(aura)
        翻譯:氣場/光芒
        初登:057
        簡述:人或物品附魔後的效果。
        特殊:在拉丁文和古希臘文裡,aura是微風的意思,19世紀末的時候這個詞常被靈媒所使用,意思引申為「氣場/光芒」。因為沒有黑色的光,所以我這邊翻成「氣場」,其他屬性會翻成「光芒」。
        譯者:cqwt
        原文:ポーション(potion)
        翻譯:藥水
        譯者:markkoiy
        原文:ノルマ(Норма)
        翻譯:工作
        初登:061
        簡述:俄文,指半強制的勞動基準量,有一點工作上的義務的含義,可以是數量、時間,因此須依上下文來翻譯。
        譯者:cqwt
        原文:オーク(Orc、Ork)
        翻譯:半獸人
        原文:ブレス(bless)
        翻譯:吐息
        初登:016
        簡述:龍之吐息的吐息
        譯者:markkoiy
        原文:レスポンス(response)
        翻譯:反應
        初登:061
        譯者:cqwt


        6楼2017-11-27 23:05
        回复
          原文:レイピア(rapier)
          翻譯:細劍
          初登:062
          譯者:cqwt
          原文:エリンシア
          翻譯:艾琳希雅
          初登:062
          簡述:艾斯蒂雅的騎士團團長,女性。
          譯者:cqwt
          原文:ダンジョンカード
          翻譯:迷宮卡
          初登:062
          簡述:迷宮用通行證。
          譯者:cqwt
          原文:シンシア(Cynthia)
          翻譯:辛西婭
          初登:062
          簡述:仁的新奴隸之一,人類的勇者。
          譯者:cqwt
          原文:ソウラ、カレン
          翻譯:蘇烏拉、卡倫
          初登:062
          簡述:仁的新奴隸,雙胞胎。
          譯者:cqwt
          原文:シンクロ(漢字:同調,英文:synchronize)
          翻譯:同步
          初登:062
          譯者:cqwt


          7楼2017-12-10 02:08
          回复
            原文:舞踊
            翻譯:舞蹈
            初登:067
            譯者:神様四夕
            原文:鍛冶
            翻譯:鍛造
            初登:067
            譯者:cqwt
            原文:ダンジョンスライム(dungeon slime)
            翻譯:迷宫史莱姆
            初登:067
            譯者:神様四夕
            原文:クリーン(漢字:清浄,英:clean)
            翻譯:清潔
            初登:067
            譯者:神様四夕
            原文:ダンジョンラビット(dungeon rabbit)
            翻譯:迷宫兔子
            初登:067
            譯者:神様四夕
            原文:ダンジョンウルフ(dungeon wolfe)
            翻譯:迷宫狼
            初登:067
            譯者:神様四夕


            8楼2017-12-10 23:15
            回复
              原文:ゴブリン(goblin)
              翻譯:哥布林
              初登:002
              譯者:markkoiy
              原文:ゼルガディア
              翻譯:傑魯卡蒂雅
              初登:001
              簡述:艾魯蒂雅王國的王都。
              譯者:markkoiy
              原文:アークス
              翻譯:阿庫斯
              初登:001
              簡述:這個異世界的名字。
              譯者:markkoiy


              9楼2017-12-12 22:29
              回复
                原文:ログハウス(log house)
                翻譯:木屋
                初登:063
                譯者:cqwt
                原文:アタリメ
                翻譯:阿達立梅
                初登:033
                簡述:033登場,卡斯達魯的都市。
                譯者:markkoiy
                原文:アイアンメイデン(漢字:鋼鉄の処女,英:iron maiden)
                翻譯:鐵處女
                初登:063
                譯者:cqwt
                原文:カバテ
                翻譯:卡巴碟
                初登:003
                簡述:003登場,艾魯蒂雅最初的村子。
                譯者:markkoiy
                原文:ゴビット
                翻譯:葛畢特
                初登:063
                簡述:003登場的混混探索者。
                譯者:cqwt
                原文:サナ
                翻譯:莎娜
                初登:063
                簡述:003登場的旅館看板娘。
                譯者:cqwt


                10楼2017-12-26 03:27
                回复