原文:クーガ
翻譯:庫伽
初登:056
簡述:與克劳德模擬戰的A級冒險者。
譯者:cqwt
原文:シェリア.ハードナー
翻譯:榭莉雅.哈特納
初登:058
簡述:被克劳德救起的少女。阿特國協,葛夏茲王國的第12王女。
譯者:cqwt
原文:グート
翻譯:古德
初登:058
簡述:榭莉雅的隨從爺爺。應該是管家。
譯者:cqwt
原文:ローナ
翻譯:洛娜
初登:060
簡述:第三章被迷宮跑出來的魔物襲擊的艾斯蒂雅邊境村莊的代理村長。
譯者:cqwt
原文:エルディア王国
翻譯:艾魯蒂雅王國
初登:001
簡述:第一章的王國,召喚仁一行人的國家。
譯者:markkoiy
原文:カスタール女王国
翻譯:卡斯達魯女王國
初登:025
簡述:第二章的王國,塑夜的屬國。
譯者:markkoiy
原文:アト諸国連合
翻譯:阿特國協
初登:058
簡述:第四章的舞台。
譯者:cqwt
原文:ガシャス王国
翻譯:葛夏茲王國
初登:058
簡述:阿特國協的其中一個國家,列傳2話,克勞德救起的公主的屬國。
特殊:原文應該是 Ga Sha Su,但是 Ga 直翻的話應該用「嘎、咖」,都不像國名,所以調整一下音,換成「葛」。
譯者:cqwt
原文:サノキア王国
翻譯:塞諾基雅王國
初登:060
簡述:卡斯達魯女王國北邊的國家。塞拉的母國。
譯者:cqwt
原文:エステア王国
翻譯:艾斯蒂雅王國
初登:060
簡述:卡斯達魯女王國南邊的國家,別名迷宮王國,也是第三章的舞台。
譯者:cqwt
原文:メルティス王国
翻譯:梅魯帝雅王國
初登:060
簡述:艾魯蒂雅王國北邊的小國,被艾魯蒂雅殲滅。
譯者:cqwt
原文:メタルタートル
翻譯:金屬陸龜
初登:056
簡述:列傳第2話,克勞德們冒險者B級升級試驗的實地試驗題目。
譯者:cqwt
原文:ブライト・ファルコン(blight falcon)
翻譯:布萊特獵鷹
初登:057
簡述:列傳第2話,克勞德們要去討伐金屬陸龜時遇到的魔物。
特殊:blight有枯萎、毀壞、導致會滅的事物的意思,最後決定還是用音譯(布萊特)。
譯者:cqwt
原文:ファングウルフ(gang wolf)
翻譯:長牙狼
初登:058
簡述:列傳第2話,襲擊葛夏茲王國王女榭莉雅的魔物狼。
譯者:cqwt
原文:ファイアーファング(fire gang)
翻譯:炎牙狼
初登:060
簡述:能用火的長牙狼。
譯者:cqwt
原文:フレアテイル(flare tail)
翻譯:火焰蜥蜴
初登:060
簡述:長著火焰尾巴的蜥蜴。
譯者:cqwt
原文:ダンジョンワーム(dummy tail)
翻譯:呆呆獸
初登:060
特殊:因為原文的備註中就寫ヤ○ン了,台版的神奇寶貝翻呆呆獸,所以我就直接翻呆呆獸了。
譯者:cqwt
原文:ダンジョンゴブリン(dungeon goblin)
翻譯:迷宮蠕蟲
初登:060
譯者:cqwt
原文:格納(ストレージ,storage)
翻譯:收納
初登:057
譯者:cqwt
原文:アイスバレット(ice bullet)
翻譯:冰彈
初登:057
特殊:bullet常常被機翻翻成布雷特。
譯者:cqwt
原文:ダークボール(dark ball)
翻譯:闇黑球
初登:057
譯者:cqwt
原文:コールエレメント(call element)
翻譯:召喚元素
初登:057
特殊:call通常會翻成呼喚、呼叫,但我認為這類作品中應該用召喚。不過召喚通常會用summon而不是call,因為不清楚原作的本意,我還是照我認為比較合適的方式翻。
譯者:cqwt
原文:エンチャントダーク(enchant dark)
翻譯:闇黑附魔
初登:057
特殊:enchant有「對某人或某物附加上魔法效果」的意思,我在這邊用中文世界比較常見的翻法。
譯者:cqwt
原文:ハイヒール(high heal)
翻譯:高級治癒
初登:057
特殊:就是機翻常會看到的「高跟鞋(high heels)
譯者:cqwt
原文:ポータル(portal)
翻譯:門
初登:025
簡述:去過一次的地方就能轉移的魔法。
譯者:markkoiy
原文:ワープ (warp)
翻譯:瞬移
初登:025
簡述:可以在目視的範圍內一瞬間轉移的魔法
譯者:markkoiy
原文:噛みつき
翻譯:咬擊
初登:060
譯者:cqwt
原文:気配察知
翻譯:氣息感知
初登:060
譯者:cqwt
原文:掘削
翻譯:挖掘
初登:060
譯者:cqwt
原文:リバイブ
翻譯:復原
初登:011
簡述:櫻創造的魔法,連缺損部位也能復原。
譯者:markkoiy
原文:オーラ(aura)
翻譯:氣場/光芒
初登:057
簡述:人或物品附魔後的效果。
特殊:在拉丁文和古希臘文裡,aura是微風的意思,19世紀末的時候這個詞常被靈媒所使用,意思引申為「氣場/光芒」。因為沒有黑色的光,所以我這邊翻成「氣場」,其他屬性會翻成「光芒」。
譯者:cqwt
原文:ポーション(potion)
翻譯:藥水
譯者:markkoiy
原文:ノルマ(Норма)
翻譯:工作
初登:061
簡述:俄文,指半強制的勞動基準量,有一點工作上的義務的含義,可以是數量、時間,因此須依上下文來翻譯。
譯者:cqwt
原文:オーク(Orc、Ork)
翻譯:半獸人
原文:ブレス(bless)
翻譯:吐息
初登:016
簡述:龍之吐息的吐息
譯者:markkoiy
原文:レスポンス(response)
翻譯:反應
初登:061
譯者:cqwt