那个我想请问一下
乔治·麦克唐纳的《仙绿》《妖精的酒》在哪有?他的《日之少年和夜之少女》电子版翻译是《白昼男孩和黑夜女孩》而实体版则翻译成什么《太阳和月亮的孩子》(也是无话可说)《金鑰匙》有台译。
阿格奈斯·扎巴的《爱的一家》(表示英文版都找不到,还有翻译问题,明明是什么布理德一家还是什么的)
还有富凯的《水妖》貌似我只找到徐志摩译本——非直接的德译,用了高斯的英文译本来着,作者译成福沟,书名译成《涡堤孩》(被我碰巧发现了……)
还有雷·布雷德伯里的《魔笛》中译为《浓雾号角》
玛丽雪莱的《科学怪人》又译《弗兰肯斯坦》(这貌似是常识)
瓦格纳的《漂泊的荷兰人》表示找不到。
还有好像漏了几篇,像是什么《魔奇魔奇树》什么的
把《大造爷爷和野雁》的“野”字删掉试试……反正我是在什么第一文库网找到了的来着……
……能再完善一次那个图表吗?……

对了那是“曾根崎情死”不是“崎根……”