混血王子吧 关注:1,997贴子:25,937
  • 5回复贴,共1

《哈利.波特6》新闻发布会 中文版译名确定“混血王子”

只看楼主收藏回复




时间:2005年10月12日上午   地点:鑫海锦江大酒店二层上海厅

人民文学出版社副社长潘凯雄:

    各位领导,各位嘉宾、各位新界的朋友们,大家早上好。今天我们在这里召开“哈利.波特”系列图书第六本《哈利.波特与“混血王子”》的新闻发布会。

    为了更好地回答媒体朋友关心的焦点问题和热点问题,所以除了出版社的朋友以外,还特意邀请了嘉宾。

    首先请人民文学出版社的社长刘玉山同志致词。

 

人民文学出版社社长刘玉山:

    各位来宾、各位新闻界的朋友,早上好!

    全国数以百万计读者翘首期盼的《哈利.波特与“混血王子”》中文简体版再过三天就要与广大读者见面了。今天我们在这里举行这本书的新闻发布会,解答新闻界和广大读者关心的一些热点问题。首先,请允许我代表人民文学出版社对各位来宾和众多新闻界朋友的光临表示热烈地欢迎和衷心地感谢。

    我们这次新闻发布会的主题就是打盗版、防盗版,维护我们出书者和出版社的合法权益。

    自2000年10月人民文学出版社开始引进并出版“哈利.波特”系列图书以来的五年中,从“哈一”到“哈五”已累计发行714万册,平均每本销售143万册。哈利.波特的形象也日益深入数以百万计的中国青少年心中,受到他们的喜爱和欢迎。在这个过程中,我们始终得到了在座的各位来宾与新闻界朋友的大力支持,趁此机会,我愿向大家再次表达我诚挚的谢意。

    自从“哈六”英文版在全球上市后,中国的读者正焦急地等待着中文版的出版。我们十分理解哈迷的这种急切地心情,“哈利.波特”新书的出版是哈迷们的盛大的节日。但作为一家负责任的出版社,我们必须首先保证中文译本的高质量,让译文经得起时间和历史的检验,绝不能辜负哈迷们对我们的信赖和支持。在这样的前提下,尽量抓紧时间,让哈迷们尽快看到“哈六”的中文简体版。

    人民文学出版社是在“哈六”英文版全球上市的同时,也就是今年7月16日拿到了《哈利.波特与“混血王子”》英文版样书的,之后马爱农、马爱新两位译者立即夜以继日地投入到中文翻译工作之中,当她们用不到两个月的时间交出这部长达50字的译稿时,出版社的编辑、排校、出版、发行、策划等部门又通力协作,加班加点,完成了这部书稿的编辑加工、排版校对和出版发行工作。现在我可以负责任地向大家正式宣布:10月15日上午8点30分呈现在全国各地图书市场上的80万册《哈利.波特与“混血王子”》中文简体版将是一部获得J.K.罗琳女士中文简体版唯一正式授权的、译文准确流畅、制作精美讲究、质量可靠放心的优质出版物。在它的比照下,此前的各种打着我社旗号非法出版的所谓《哈利.波特与“混血王子”》以及可能冒出的各种盗版的《哈利. 波特与“混血王子”》都将显现出它们的粗制滥造和不堪卒读的可憎面目。针对上述情况,新闻出版总数、国家版权局、全国“扫黄打非”工作小组办公室于今年的8月17日向全国发出了“关于立即查缴非法出版及盗版读书《哈利波特与混血王子》的通知”。“通知”指出:“据有关部门反映,目前在部分地区市场上出现了盗用“人民文学出版社”名义非法出版的《哈利.波特与混血王子》中文简体版及英文版的盗版本。该非法出版及盗版图书的出现,严重地侵害了原书作者和出版单位的合法权益,扰乱了出版私市场的正常秩序,损害了我国政府保护知识产权的国际声誉。”要求“接此通知后,请各地即对图书市场进行清查,一经发现非法出版及盗版的《哈利.波特与混血王子》,全部收缴,并追根溯源,查清非法出版及盗版的源头对制作、印刷、销售非法出版及盗版图书的单位和个人,依法严肃处理,构成犯罪的应及时移送司法机关。”作为一家出版单位,我们向总署、版权局、“扫黄打非”办表示衷心的感谢和崇高的敬意。借此机会,我也要再一次郑重呼吁政府相关的执法部门继续加大对各种非法出版和盗版活动的打击力度。呼吁新闻媒体对非法出版和盗版活动不尖端地发出强烈的谴责之声,呼吁广大读者买整版、读整版,不给各种非法分子以任何可乘之机。使各种非法出版和盗版活动在我们的社会犹如过街老鼠、人人喊打。



1楼2005-10-12 22:39回复

    潘凯雄:

        如果说prince既是一个形式,又有王子的意思,如果仅仅是跟盗版有一个区别,我们完全可以翻译成普林司,为什么在混血王子上加上引号?这更符合作者的本意,因为在魔法界没有王子这么一说,但是这又恰恰是那个绰号,是所谓的王子。再一个译法应该是更贴切作品本身的内容,以及作者罗琳的创作本意。

        关于首发的问题。从哈一到哈五,人民文学出版社都会有一个首发活动,大家关心哈六怎么办?的确我们也有一个办法,这回不是一个办法,不是在北京组织一个活动,是若干个,具体怎么搞?请李春凯给大家回答。

    人民文学出版社发行部主任李春凯:

        看得出大家对首发活动,对以往“哈一”到“哈五”的销售都很关注,这次跟以往不同,我们没有在某一地集中地搞这种首发活动,而是跟我们所有的经销商,有尤其是各地大型的卖场,零售书店搞这种活动,主要依托住于他们在当地的优势,以及他们在当地的营销运作能力以及他们在当地媒体资源的优势,来跟当地的新华书店、民营大的卖场合作搞风格不同的,模式不一致的一个首发。我们作为出版社只是在首发时间上有要求,同时在图书的礼品、道具上给予配合和支持,这样更能发挥我们跟各地的书店产生参与,更能发挥各个书店的优势,也会在更大范围内对读者有一个吸引力。确实我们这种方案当时提出来以后,各地新华书店和大的营销卖场对这个模式表现出极高的热情和关注。比如像西单图书大厦,对这本书投入了极大的精力,他们从前期的市场的预热,媒体的宣传到预售的组织,到现在近期卖场的布置。我想书店和出版社共同参与的首发《哈利.波特》销售再扩大,有很大的益处。

    潘凯雄:

        简单地说,我们今年“哈六”的首发活动不是在一地搞,而是在全国各地省会城市同时遍地开花,同时各地结合自己的特点自己去组织,社里只提供图书和礼品,包括一些道具,比如说哈利.波特的一些服装、眼镜,有的地方要做真人秀。这样会有读者或者更多和我们有关系的供销商一起来参与这个活动共同把这个事情做好。

    提问:

        我是《京华时报》的记者,我想问一下关于翻译方面的问题。这个翻译多大程度上和原著,其中有没有删节的内容?之前有三个译者的问题,现在我们看只有两个,这是处于哪方面的考虑?封面的设计有哪些区别?目前我们在市场看到一些盗版。现在看到市场上我们和盗版没有多大的区别。

    王瑞琴:

        绝对没有删节,这是肯定的,我们认为是非常重视原文的。我们当时是有两种版本,一个是英国英语版,还有就是美国英语版的,我们是按照英国英文版的。但是有个别的,根据美国版,我说的不是内容,而是根据它的分段,因为有时候觉得美国版还是加工过的,有的地方分段我们是非常有道理的。

        第二,关于三个译者的问题,一开始在新闻发布会上,报纸上大家都看到了,是三个译者,一个是张红,一个是马爱农、马爱新姐妹俩,张红一直给我们译的都是古典、经典的东西,译当代的东西她跟马家姐妹的风格差得比较远,如果再让她改,她自己也觉得没有信心。在风格上要想靠近这姐妹俩觉得比较有难度,我们要保证让读者满意,而且保证译文的质量,这个质量不光是重视原文,包括这个风格。以前大家读的前五本基本上是马家姐妹译的,大家都习惯了她们的风格,而且我认为她们俩姐妹也是一流的译者,我觉得还是张红退出为好,但这跟张红的水平是没有关系的。

        第三,关于封面,现在的封面我们肯定是为了防盗版的,以前在合同上说好了,要用美国的设计,美国的华纳的设计。因为现在在“混血王子”出版之前,已经有若干个“混血王子”出版了,有的人已经摸透了我们要用什么样的封面,这个封面已经有了,我们现在的封面封底是英国版的。

    潘凯雄:

        所以封面是美国版的,封底是英国版的。

    王瑞琴:

        而且颜色也不一样,颜色是他们是偏绿的,我们是偏紫的。
    


    3楼2005-10-12 22:39
    回复
      2025-08-21 19:20:58
      广告
      不感兴趣
      开通SVIP免广告
      弄来弄去结果还是混血王子…… 多了个标点符号…


      9楼2005-10-12 22:40
      回复
        可以想象之前说要改个新名字完全是想要炒作,现在加上了双引号,可以理解


        11楼2005-10-14 00:14
        回复
          啊啊???太好了~~~


          IP属地:浙江13楼2005-10-14 12:28
          回复
            • 221.219.35.*
            这次的标题不如上回好改,可以理解


            14楼2005-10-15 16:21
            回复