英语吧 关注:1,575,302贴子:11,450,621
  • 8回复贴,共1

几个简单的句子翻译,帮忙,谢谢

只看楼主收藏回复

1 对美国人来说,生活在一个没有汽车的地方是不可思议的。

我本来翻译成
Americans can't imagine living without a motorcar.
但是,这样翻译会不会产生歧义呢?好像是在说:美国人生活离不开汽车。跟原文的意思略有出入。所以改成:
Americans can't imagine living where there is no motorcar.


2 他们得出的结论是使用真皮制品从长远的观点来看还是相对便宜的,因为真皮制品比较经久耐用。

我的翻译是:
They came to a conclusion that it is relatively economical to use productions made from true furs in the long run,which stay relatively long.

但是有两个疑问:
一是productions made from true furs能不能直接说furs.
二是which-从句能不能表达原文“因为……”的意思。


1楼2008-07-29 22:18回复
    汽车用car表示就可以了


    3楼2008-07-29 22:24
    回复
      2025-11-18 23:05:04
      广告
      不感兴趣
      开通SVIP免广告
      哦,谢谢。genuine leather ,学习了


      4楼2008-07-29 22:36
      回复
        如果我来翻译,我会这样翻:

        1 对美国人来说,生活在一个没有汽车的地方是不可思议的
        It is inconceivable for Americans to live without cars.

        他们得出的结论是使用真皮制品从长远的观点来看还是相对便宜的,因为真皮制品比较经久耐用。 
        They come to a conclusion that it is relatively economical to use genuine leather products in the long run due to their durability.


        5楼2008-07-30 00:02
        回复
          • 117.8.236.*
          不止会说 还要会做


          6楼2008-08-17 23:38
          回复
            • 61.178.154.*
            To American, life's hasing no automotive place in 1 is unimaginable


            7楼2008-08-18 00:16
            回复
              • 61.178.154.*
              They get the conclusion of is to use leather ware from the farsighted standpoint see still opposite cheapness of, because the leather product comparison through long enduring.


              8楼2008-08-18 00:17
              回复
                • 116.29.117.*
                对美国人来说,生活在一个没有汽车的地方是不可思议的 
                It is inconceivable to staying a place without automobile to the americans.

                他们得出的结论是使用真皮制品从长远的观点来看还是相对便宜的,因为真皮制品比较经久耐用。 
                the conclusion they had obtained is in long term to use nature leather the price is comparable bargain,because nature leather is durable in use.


                9楼2008-08-18 02:11
                回复