1 对美国人来说,生活在一个没有汽车的地方是不可思议的。
我本来翻译成
Americans can't imagine living without a motorcar.
但是,这样翻译会不会产生歧义呢?好像是在说:美国人生活离不开汽车。跟原文的意思略有出入。所以改成:
Americans can't imagine living where there is no motorcar.
2 他们得出的结论是使用真皮制品从长远的观点来看还是相对便宜的,因为真皮制品比较经久耐用。
我的翻译是:
They came to a conclusion that it is relatively economical to use productions made from true furs in the long run,which stay relatively long.
但是有两个疑问:
一是productions made from true furs能不能直接说furs.
二是which-从句能不能表达原文“因为……”的意思。
我本来翻译成
Americans can't imagine living without a motorcar.
但是,这样翻译会不会产生歧义呢?好像是在说:美国人生活离不开汽车。跟原文的意思略有出入。所以改成:
Americans can't imagine living where there is no motorcar.
2 他们得出的结论是使用真皮制品从长远的观点来看还是相对便宜的,因为真皮制品比较经久耐用。
我的翻译是:
They came to a conclusion that it is relatively economical to use productions made from true furs in the long run,which stay relatively long.
但是有两个疑问:
一是productions made from true furs能不能直接说furs.
二是which-从句能不能表达原文“因为……”的意思。










