汉语是世界语言中已知的唯一以主谓宾为主要语序但是定语从句在被修饰词前的语言。这就造成修饰全句宾语的定语从句必须插在意义上紧密的谓语和宾语之间,这一点是违背语感逻辑的,直接造成汉语不能容忍太长的定语从句。而读过英文文章的应该能感觉到定语从句对于精细描写的重要作用。
此外,汉语的定语从句和词语作定语都用“的”为标记,而又没有主谓一致关系,因此定语从句很容易发生层次划分的歧义,如“失去了监督的权力”可以解读为定语从句“失去了监督的-权力”,也可以解读为动宾结构套定中结构“失去了-监督的权力”,这一点也限制了定语从句的使用。
汉语话题优先且不严格区分主被动,导致许多“这个人谁也不喜欢”一类的歧义表达。
汉语的形容词或动词可以用原形充当名词,对于日常谈话没有多大问题,但是在谈论抽象事物时很容易带来歧义,比如“永恒的意义”可以是eternal meaning也可以是the meaning of eternity。
作者:王伟超Mijiag
链接:https://www.zhihu.com/question/20769248/answer/29954573
此外,汉语的定语从句和词语作定语都用“的”为标记,而又没有主谓一致关系,因此定语从句很容易发生层次划分的歧义,如“失去了监督的权力”可以解读为定语从句“失去了监督的-权力”,也可以解读为动宾结构套定中结构“失去了-监督的权力”,这一点也限制了定语从句的使用。
汉语话题优先且不严格区分主被动,导致许多“这个人谁也不喜欢”一类的歧义表达。
汉语的形容词或动词可以用原形充当名词,对于日常谈话没有多大问题,但是在谈论抽象事物时很容易带来歧义,比如“永恒的意义”可以是eternal meaning也可以是the meaning of eternity。
作者:王伟超Mijiag
链接:https://www.zhihu.com/question/20769248/answer/29954573









