A Distance There Is/远隔如斯
Come in out of the rain thou sayest - but thou ne'er step'st aside;
你说,从雨中进来吧——但你没有挪开
And I am trapp'd -
我被困于此——
A distance there is...
你我远隔如斯……
None, save me and the bodkin - pitter-patter on the roof:
无人拯救我,而那屋顶上如针的雨滴答作响……
Behold! - 'tis not the rain; thence me it has to be -
看!——那不是雨;因为它必须成为我——
I will not drink thy vintage wine, my dear;
我不饮你的陈年美酒,亲爱的;
Thou hast heed'd that I am of innocence, yet thou let'st thy lass into peril -
你早明了到我的天真,却让你的爱人身处危险——
Thou let'st me be parchéd;
你令我枯干;
My heart is of frailthy, my pale skin is huéd damask.
我的心脆弱不堪,我苍白的皮肤泛上红色。
When thou thy tears hast hidden, "Come back!", thou sayest -
当你掩藏了你的泪,说,“回来!”——
There I soon am to be - but how am I to run when my bones, my heart
我马上回去——但怎么能够,我的身骨,我的心,
Thou hast me bereaft -
因你令我丧失亲人——
But run thou sayest; I run -
但你叫我奔跑;于是我奔跑——
And there and then I behold that a time will come when I again dead will be.
顷刻间我明白,再次死去的时刻将要到来
Thou tell'st me to leave without delay -
你叮嘱我要毫不迟疑地离开——
I leave with my bodkin and my tears in my hands;
我离去时手心里是如针的雨,还有我的泪;
Lo! - the shadows, the sky descending;
瞧啊!瞧这阴影,瞧这天空的倾颓;
So by a dint of smite I gait ere I run and melt together with dusk.
于是一记重击使我脚步迟缓,在我奔跑并融于昏暗之前。(这句估摸不准)
In my mind in which is this event,
我脑中想着这情形,
But it seems as if naught is to change anyway?!
却以为虚无终究能被改变。
After all these years thou left'st me down in the emotional depths -
毕竟这些年你让我深陷情感之深渊——
The sombre soakéd velvet-drape is hung upon me,
那忧郁的洇湿的天鹅绒幔帘悬于我之上,
Turning my feelings away from our so ignorant world:
正使我的感觉离开我们这愚昧的尘世:
All the beautiful moments sharéd, deliberately push'd aside -
所有共同分享的美好时刻,被有意排除——(不明白这句……)
...a distance there is
……远隔如斯。
Come in out of the rain thou sayest - but thou ne'er step'st aside;
你说,从雨中进来吧——但你没有挪开
And I am trapp'd -
我被困于此——
A distance there is...
你我远隔如斯……
None, save me and the bodkin - pitter-patter on the roof:
无人拯救我,而那屋顶上如针的雨滴答作响……
Behold! - 'tis not the rain; thence me it has to be -
看!——那不是雨;因为它必须成为我——
I will not drink thy vintage wine, my dear;
我不饮你的陈年美酒,亲爱的;
Thou hast heed'd that I am of innocence, yet thou let'st thy lass into peril -
你早明了到我的天真,却让你的爱人身处危险——
Thou let'st me be parchéd;
你令我枯干;
My heart is of frailthy, my pale skin is huéd damask.
我的心脆弱不堪,我苍白的皮肤泛上红色。
When thou thy tears hast hidden, "Come back!", thou sayest -
当你掩藏了你的泪,说,“回来!”——
There I soon am to be - but how am I to run when my bones, my heart
我马上回去——但怎么能够,我的身骨,我的心,
Thou hast me bereaft -
因你令我丧失亲人——
But run thou sayest; I run -
但你叫我奔跑;于是我奔跑——
And there and then I behold that a time will come when I again dead will be.
顷刻间我明白,再次死去的时刻将要到来
Thou tell'st me to leave without delay -
你叮嘱我要毫不迟疑地离开——
I leave with my bodkin and my tears in my hands;
我离去时手心里是如针的雨,还有我的泪;
Lo! - the shadows, the sky descending;
瞧啊!瞧这阴影,瞧这天空的倾颓;
So by a dint of smite I gait ere I run and melt together with dusk.
于是一记重击使我脚步迟缓,在我奔跑并融于昏暗之前。(这句估摸不准)
In my mind in which is this event,
我脑中想着这情形,
But it seems as if naught is to change anyway?!
却以为虚无终究能被改变。
After all these years thou left'st me down in the emotional depths -
毕竟这些年你让我深陷情感之深渊——
The sombre soakéd velvet-drape is hung upon me,
那忧郁的洇湿的天鹅绒幔帘悬于我之上,
Turning my feelings away from our so ignorant world:
正使我的感觉离开我们这愚昧的尘世:
All the beautiful moments sharéd, deliberately push'd aside -
所有共同分享的美好时刻,被有意排除——(不明白这句……)
...a distance there is
……远隔如斯。

