我是龙吧最早参与汉化的人。相信老老人认识我的。我已经很久没有来这里发帖了。今天听了一些事,我来澄清一些事。
很久前,我看到一个只汉化了开头菜单的lod界面,就是新游戏,读档那个界面。仅此而已。我记得好像是叫志刚电子的吧。后来因为非典不做了(下载说明文档里这么写的,有些朋友应该见到过吧。),我曾试图联系,但联系不上。只好作罢。
首先,我说下当时汉化组的状态:龙吧群友少,是个小吧,没那么多神通广大之人来参与汉化,最初以为只要有几个翻译就行了。龙吧有些朋友懂日文,积极性也很高。几个人凑一起,所谓的汉化工作就草草启动了。真正接触才知道,原来远不是想的那么简单。首先就是破解,我很早就听说过,lod被加密,很难破解。于是有人给我介绍了一个知名度很高的汉化组,汉化组愿意帮助破解,但也给我提出了很中肯的意见:这个并不火的老游戏值得汉化吗?毕竟很多年过去了。我说吧友都很有爱,坚持吧。于是汉化开始,由于破解困难,要反复试验导出的文本指针是否正确,(汉化专业术语,我不懂,大概就是这么个意思)所以要不断的翻译文本,有时还要重复翻译某一处来做试验。翻译工作大家知道是很枯燥的,不多久,翻译们陆陆续续就受不了了,这也是难免出现的意料之中的情况。翻译们大多也很忙,有的上学,有的工作,有的身体不好,还有的水平有限,更有点忽然失踪。我连续招了很多翻译都陆续离开,只剩我和阿海。由于翻译不到位,破解和汉化暂时中断。怎么办?半途而废吗?肯定不行,那样对不起吧友,没有翻译自己上,等找到翻译在改。于是我和阿海上了。我俩都是半吊子,进度慢的不得了,但从未想过放弃。没有做过的,不知道其中的艰辛,我真感到汉化期间,没有一件顺利的事。我四处招翻译,连他妈的只有10个人的无名贴吧都去发帖拉人。后来逼得阿海都快要去学破解去学日文了。汉化进度当时是快把第一章汉化完(还是集合了不知道多少个翻译的心血,例如夜神月,阳阳等),还不知道能否符合破解的要求,如果不符合,可能就会全盘作废。当然汉化组不会无限期的任由我们拖的太久,于是商定找到翻译再说,汉化暂时中断,即使如此,从未想过放弃。这期间没有任何汉化组或翻译组与我联系过提及接手汉化一事。更没有拒绝其他汉化组一说。我那时巴不得有实力强大的汉化组能继续完成这件事。汉化真的是折磨得我痛苦不堪。我也有自己的事,家人对此也很反对,是个出力不落好的事。完不成有人骂,完成了不符合别人心意也有人骂,就算翻译再好也众口难调,网友真的是很难伺候。当然吧里的龙友是素质很高的,都是积极支持汉化的,后来还捐了钱。但别人和其他网友就未必了解你的苦衷了。就在我和阿海最困难的时候,神甲忽然站了出来,表示他愿意接手,我当时真的很感动。我知道他接过去意味着什么。这是多大一堆烂摊子。没翻译,汉化组破解也不想再继续了。就我和阿海还在任性的做着不知道有用没用的努力,那种无力感简直跟用手来舀海水去浇沙漠一样。神甲接手后,我彻底解脱,啥事也不想再过问了。我是彻底怕了。连神甲有无和那个汉化组再合作我都懒得问了,后来应该是神甲又找了现在的这个汉化组,用了这么些年才做到了全部汉化,这是非常不容易的,所以请大家理解一下劳动者所付出的苦心。虽然神甲没给我讲过多难多辛苦,但我是绝对能体会到的。即使他做完了汉化,大家还有许多不满意,怨文本不好,怨翻译不好,怨出错bug,怨时间太久。我真的想说,嫌不好,你自己弄去。这不是听不进去意见,而是你可以提意见,但你不要骂这个,嫌那个,大家努力做出来,都想力争达到最好。但不可能照顾到每个人的意愿。据神甲说,有位打字繁体字的人甚至说为什么是巴拉基而不是法拉吉。我对此很无语……如果你是台湾人,你可以自己去汉化繁体版的,你叫扒垃圾都行,你想怎么汉化都行,你就是再编个剧情都行。但我们的版本就是巴拉基。我以前甚至要求神甲接手汉化后,杜绝出现网络用语等不规范词语。也不会有适用于粤语台语等任何地方语言。只会用大陆通用词语。神甲在接手汉化时,我就很隆重的告诫他很多事情,甚至很多苛刻的要求。因为即使我离开,也要找一个合格的继任者。神甲接受了我所有的要求,我才放心交给他的。所以请吧友龙友相信他,肯定他的努力。这毕竟不是谁都能做好完成的事。最后我再声明一件事。百度龙吧汉化一事,由我发起。至今为止,我只接触过一个汉化组,明确来说他们做了破解,导出和文本试验。翻译是零零碎碎找的。然后就交给了神甲。在此期间没有再和其它汉化组有过任何交集。不可能说什么我不允许其他汉化组翻译,我有这么大权利么?也有没有汉化组和我谈过合作或他们单独汉化等等。我能承认的事是:第一章当时是个未完成版,而且由于翻译众多,水平不一,造成文本质量不高,但我连第一章都没发布,别人从何而知?还有的确拖的时间太久,还是由于翻译频繁更换,时时缺人的情况造成。但我从未在公开场合说过要放弃汉化,或跟别的汉化组说过要放弃或不放弃的事。在我和第一个汉化组接触合作时,我不会和其他任一汉化组有任何联系。
以上以我话为当时全部情况,其他谣言,全部为无事生非。龙友慎思!
很久前,我看到一个只汉化了开头菜单的lod界面,就是新游戏,读档那个界面。仅此而已。我记得好像是叫志刚电子的吧。后来因为非典不做了(下载说明文档里这么写的,有些朋友应该见到过吧。),我曾试图联系,但联系不上。只好作罢。
首先,我说下当时汉化组的状态:龙吧群友少,是个小吧,没那么多神通广大之人来参与汉化,最初以为只要有几个翻译就行了。龙吧有些朋友懂日文,积极性也很高。几个人凑一起,所谓的汉化工作就草草启动了。真正接触才知道,原来远不是想的那么简单。首先就是破解,我很早就听说过,lod被加密,很难破解。于是有人给我介绍了一个知名度很高的汉化组,汉化组愿意帮助破解,但也给我提出了很中肯的意见:这个并不火的老游戏值得汉化吗?毕竟很多年过去了。我说吧友都很有爱,坚持吧。于是汉化开始,由于破解困难,要反复试验导出的文本指针是否正确,(汉化专业术语,我不懂,大概就是这么个意思)所以要不断的翻译文本,有时还要重复翻译某一处来做试验。翻译工作大家知道是很枯燥的,不多久,翻译们陆陆续续就受不了了,这也是难免出现的意料之中的情况。翻译们大多也很忙,有的上学,有的工作,有的身体不好,还有的水平有限,更有点忽然失踪。我连续招了很多翻译都陆续离开,只剩我和阿海。由于翻译不到位,破解和汉化暂时中断。怎么办?半途而废吗?肯定不行,那样对不起吧友,没有翻译自己上,等找到翻译在改。于是我和阿海上了。我俩都是半吊子,进度慢的不得了,但从未想过放弃。没有做过的,不知道其中的艰辛,我真感到汉化期间,没有一件顺利的事。我四处招翻译,连他妈的只有10个人的无名贴吧都去发帖拉人。后来逼得阿海都快要去学破解去学日文了。汉化进度当时是快把第一章汉化完(还是集合了不知道多少个翻译的心血,例如夜神月,阳阳等),还不知道能否符合破解的要求,如果不符合,可能就会全盘作废。当然汉化组不会无限期的任由我们拖的太久,于是商定找到翻译再说,汉化暂时中断,即使如此,从未想过放弃。这期间没有任何汉化组或翻译组与我联系过提及接手汉化一事。更没有拒绝其他汉化组一说。我那时巴不得有实力强大的汉化组能继续完成这件事。汉化真的是折磨得我痛苦不堪。我也有自己的事,家人对此也很反对,是个出力不落好的事。完不成有人骂,完成了不符合别人心意也有人骂,就算翻译再好也众口难调,网友真的是很难伺候。当然吧里的龙友是素质很高的,都是积极支持汉化的,后来还捐了钱。但别人和其他网友就未必了解你的苦衷了。就在我和阿海最困难的时候,神甲忽然站了出来,表示他愿意接手,我当时真的很感动。我知道他接过去意味着什么。这是多大一堆烂摊子。没翻译,汉化组破解也不想再继续了。就我和阿海还在任性的做着不知道有用没用的努力,那种无力感简直跟用手来舀海水去浇沙漠一样。神甲接手后,我彻底解脱,啥事也不想再过问了。我是彻底怕了。连神甲有无和那个汉化组再合作我都懒得问了,后来应该是神甲又找了现在的这个汉化组,用了这么些年才做到了全部汉化,这是非常不容易的,所以请大家理解一下劳动者所付出的苦心。虽然神甲没给我讲过多难多辛苦,但我是绝对能体会到的。即使他做完了汉化,大家还有许多不满意,怨文本不好,怨翻译不好,怨出错bug,怨时间太久。我真的想说,嫌不好,你自己弄去。这不是听不进去意见,而是你可以提意见,但你不要骂这个,嫌那个,大家努力做出来,都想力争达到最好。但不可能照顾到每个人的意愿。据神甲说,有位打字繁体字的人甚至说为什么是巴拉基而不是法拉吉。我对此很无语……如果你是台湾人,你可以自己去汉化繁体版的,你叫扒垃圾都行,你想怎么汉化都行,你就是再编个剧情都行。但我们的版本就是巴拉基。我以前甚至要求神甲接手汉化后,杜绝出现网络用语等不规范词语。也不会有适用于粤语台语等任何地方语言。只会用大陆通用词语。神甲在接手汉化时,我就很隆重的告诫他很多事情,甚至很多苛刻的要求。因为即使我离开,也要找一个合格的继任者。神甲接受了我所有的要求,我才放心交给他的。所以请吧友龙友相信他,肯定他的努力。这毕竟不是谁都能做好完成的事。最后我再声明一件事。百度龙吧汉化一事,由我发起。至今为止,我只接触过一个汉化组,明确来说他们做了破解,导出和文本试验。翻译是零零碎碎找的。然后就交给了神甲。在此期间没有再和其它汉化组有过任何交集。不可能说什么我不允许其他汉化组翻译,我有这么大权利么?也有没有汉化组和我谈过合作或他们单独汉化等等。我能承认的事是:第一章当时是个未完成版,而且由于翻译众多,水平不一,造成文本质量不高,但我连第一章都没发布,别人从何而知?还有的确拖的时间太久,还是由于翻译频繁更换,时时缺人的情况造成。但我从未在公开场合说过要放弃汉化,或跟别的汉化组说过要放弃或不放弃的事。在我和第一个汉化组接触合作时,我不会和其他任一汉化组有任何联系。
以上以我话为当时全部情况,其他谣言,全部为无事生非。龙友慎思!












