昨天在某群说英文,用的是百度英语翻译。我从中文翻译成英文再到英文翻译成中文,觉得没啥问题才发出去,然而有人出来打我脸说那些全都是中式英语不懂不要装逼。我就纳闷了,翻译软件嘛肯定有时候会出错,但也不可能全部都错啊。好比生肉的vnr,再翻译的怎么离谱也总有对的时候吧。就这样被人说不懂英语不用装逼,那么我想请各位吧友帮忙翻译一下下几句话,我就想知道百度翻译是不是真的只是中式英语没对过。
You're going to lose weight to meet your gay?(这句我稍微把friend改成gay,我原本想表达“你为了见你的基友而去减肥”?)
you make a good joke。(你开了好笑的玩笑。)
Please don't run from yourself.(请不要逃避自己)
Meet the girl?(去见女孩?)
The girl is a boy.(那女孩其实是男孩。)
好了,翻了翻纪录大概就说了这么几句。的确,我连英语B级都没过,但是我觉得这些百度翻译好像是没啥问题。那么,那些英文句子到底是正确的还是纯粹胡编乱造的中式英文,如果是错误的话能否帮我翻译一下括号里面的意思?
感激不尽。

镇楼图什么的,我随便找个吧……
You're going to lose weight to meet your gay?(这句我稍微把friend改成gay,我原本想表达“你为了见你的基友而去减肥”?)
you make a good joke。(你开了好笑的玩笑。)
Please don't run from yourself.(请不要逃避自己)
Meet the girl?(去见女孩?)
The girl is a boy.(那女孩其实是男孩。)
好了,翻了翻纪录大概就说了这么几句。的确,我连英语B级都没过,但是我觉得这些百度翻译好像是没啥问题。那么,那些英文句子到底是正确的还是纯粹胡编乱造的中式英文,如果是错误的话能否帮我翻译一下括号里面的意思?
感激不尽。

镇楼图什么的,我随便找个吧……