哑舍吧 关注:313,486贴子:2,721,982

回复:【哑舍·讨论】(转)当小说名译为英文,你还认识它吗?

只看楼主收藏回复

dragon...


204楼2015-03-27 19:51
回复


    来自手机贴吧205楼2015-03-27 22:38
    回复
      2026-02-07 23:30:46
      广告
      不感兴趣
      开通SVIP免广告
      deaf room


      IP属地:广东来自手机贴吧206楼2015-03-28 05:24
      收起回复


        来自Android客户端207楼2015-03-29 07:22
        回复
          亲耐的楼楼我可以转嘛


          来自Android客户端209楼2015-03-29 10:20
          收起回复
            Tomb notes


            通过百度相册上传211楼2015-03-29 11:00
            收起回复
              The living language


              212楼2015-03-29 11:03
              收起回复
                His heart is the silence of the sea 一生的痛啊


                来自Android客户端213楼2015-03-29 15:12
                收起回复
                  2026-02-07 23:24:46
                  广告
                  不感兴趣
                  开通SVIP免广告
                  楼主可以转吗?


                  来自Android客户端214楼2015-03-31 17:02
                  收起回复


                    IP属地:河南来自Android客户端215楼2015-03-31 18:00
                    回复


                      来自手机贴吧216楼2015-04-03 22:13
                      回复


                        来自Android客户端217楼2015-04-03 22:17
                        回复
                          IP属地:湖南来自Android客户端218楼2015-04-04 07:41
                          收起回复


                            来自Android客户端220楼2015-04-04 11:01
                            回复
                              2026-02-07 23:18:46
                              广告
                              不感兴趣
                              开通SVIP免广告
                              大家请看神翻译^O^
                              “You say that you love rain, but you open your umbrella when it rains.
                              You say that you love the sun, but you find
                              a shadow spot when the sun shines.
                              You say that you love the wind, but you close your windows when wind blows.
                              This is why I am afraid, when you say that you love me too.”
                              把上文放在中文的领域,起码可以化成几个不同的中文版本。
                              <普通版>:
                              你说你爱雨,
                              但当细雨飘洒时你却撑开了伞;
                              你说你爱太阳,
                              但当日当空时你却往荫处躲;
                              你说你爱风,
                              但当它轻拂时你却紧紧地关上了自己的窗子;
                              所以当你说你也爱我,我却会为此而烦忧。
                              <文艺版>:
                              你说烟雨微芒,兰亭远望;后来轻揽婆娑,深遮霓裳。你说春光烂漫,绿袖红香;后来内掩西楼,静立卿旁。你说软风轻拂,醉卧思量;后来紧掩门窗,漫帐成殇。你说情丝柔肠,如何相忘;我却眼波微转,兀自成霜。
                              <诗经版>:
                              子言慕雨,启伞避之。
                              子言好阳,寻荫拒之。
                              子言喜风,阖户离之。
                              子言偕老,吾所畏之。
                              <离骚版>:
                              君乐雨兮启伞枝,君乐昼兮林蔽日,
                              君乐风兮栏帐起,君乐吾兮吾心噬。
                              <七言绝句版>:
                              恋雨却怕绣衣湿,喜日偏向树下倚。
                              欲风总把绮窗关,叫奴如何心付伊。
                              <七律压轴版>:
                              江南三月雨微茫,罗伞叠烟湿幽香。
                              夏日微醺正可人,却傍佳木趁荫凉。
                              霜风清和更初霁,轻蹙蛾眉锁朱窗。
                              怜卿一片相思意,犹恐流年拆鸳鸯。
                              <女汉子版>:
                              你有本事爱雨天,你有本事别打伞啊!你有本事爱阳光,你有本事别乘凉啊!你有本事爱吹风,你有本事别关窗啊!你有本事说爱我,你有本事捡肥皂啊!


                              IP属地:英国来自Android客户端222楼2015-04-04 11:46
                              收起回复