东方吧 关注:676,873贴子:18,474,793

一直有个迷惑,小说的一些习惯用词的问题

只看楼主收藏回复

本人看了一些同人,发现‘博丽的巫女’这个词出现的很频繁。这个已经是很多见了,不觉的有一点点不太通顺吗?博丽神社的巫女或者是叫博丽灵梦的巫女。
还有‘啊拉’这个词,也是觉得挺别扭。其实叫啊呀更合适吧。
我也不知道是谁想出来的的,据说在日本都是这么叫,不过写同人的话应该接一下地气。我看了挺多同人的,有些同人的措辞很不自然。


1楼2014-12-19 18:02回复
    习惯问题吧博丽的巫女个人觉得挺顺口,阿拉的话日本那边这个口癖比较常见,个人倒也挺反感某些人每句话都要带个阿拉。


    IP属地:江苏来自Android客户端2楼2014-12-19 18:15
    收起回复
      2026-04-19 23:04:10
      广告
      不感兴趣
      开通SVIP免广告
      这就是盲目照搬外来文化的后果,完全不考虑是写给什么人看的


      IP属地:河北3楼2014-12-19 18:15
      回复
        我觉得博丽的巫女挺顺口的啊ですぅ


        IP属地:浙江来自Android客户端4楼2014-12-19 18:20
        收起回复
          阿拉 撒 哟 诶多都是常见的日文语气词 中文作品生搬硬套自然炒鸡违和 即使是中文化一般也是翻译成中文语气比较好吧→_→


          来自Android客户端5楼2014-12-19 18:30
          回复
            因为写的人物都是日本人,日本人就是这么发的音,所以写的也是这个音……大概是这个原因?


            IP属地:湖南来自Android客户端6楼2014-12-19 18:36
            收起回复
              我觉得博丽的巫女没有什么必要特意去补完,感觉不论补完还是缩减都和原文不对等了,倒是啊啦这样的语气词在中文环境有点违和,不过语言都是约定俗成的,也许以后就无所谓了吧o(╯□╰)o


              IP属地:福建来自手机贴吧7楼2014-12-19 18:38
              回复
                没什么问题啊(O_O)


                来自iPhone客户端8楼2014-12-19 18:44
                回复
                  2026-04-19 22:58:10
                  广告
                  不感兴趣
                  开通SVIP免广告


                  来自Android客户端9楼2014-12-19 18:48
                  回复
                    和同人文的应用无关,单看这个词
                    “博丽的巫女”的博丽肯定是不指灵梦,先代就是这样被称呼的(上海爱丽丝通信2.5)
                    然后也不一定要特指博丽神社,博丽本意沉博绝丽、渊博而美丽作为形容词意义改成博丽神社的巫女就没了
                    就算不管那些,要给这个词扩充就会失去“掌管博丽结界的巫女”和“博丽神社的巫女”之一的意思了啊
                    “博丽巫女”的格式是个人名,灵梦叫做灵梦。
                    所以还是应该保留这个词,不太适合改动(


                    来自手机贴吧11楼2014-12-19 19:22
                    收起回复
                      这都能成话题,没什么想说的了。
                      “既然要符合日文习惯,为何不用日语?”
                      在这个吧发就是给国人看的,用个毛子日语。


                      12楼2014-12-19 19:24
                      收起回复
                        玻璃家的巫女。大概就是这个意思


                        IP属地:湖南来自Android客户端13楼2014-12-19 19:29
                        回复
                          日本的固有习惯问题,比如藤原妹红写作藤原妹红,读作ふじわらのもこう(fujiwara no mokou),意即藤原家的妹红,这是古代豪族的人名读法,延续到现在,也有相似用法,比如博丽の巫女,翻译过来就是博丽家的巫女,不过直译就是博丽的巫女,这个看翻译组的喜好。还有,语气词一定要原原本本地译出来,既然日文原文是あら,那翻译一定要遵循原文,译为啊拉之类地的。
                          ——来自 爱贴吧 Windows Phone 客户端


                          IP属地:四川来自WindowsPhone客户端14楼2014-12-19 19:57
                          收起回复
                            嘛,这个和作者的写作功底有关系吧


                            IP属地:湖北来自Android客户端15楼2014-12-19 19:57
                            回复