网页资讯视频图片知道文库贴吧地图采购
进入贴吧全吧搜索

 
 
 
日一二三四五六
       
       
       
       
       
       

签到排名:今日本吧第个签到,

本吧因你更精彩,明天继续来努力!

本吧签到人数:0

一键签到
成为超级会员,使用一键签到
一键签到
本月漏签0次!
0
成为超级会员,赠送8张补签卡
如何使用?
点击日历上漏签日期,即可进行补签。
连续签到:天  累计签到:天
0
超级会员单次开通12个月以上,赠送连续签到卡3张
使用连续签到卡
04月11日漏签0天
二外日语同传07吧 关注:19贴子:601
  • 看贴

  • 图片

  • 吧主推荐

  • 游戏

  • 3回复贴,共1页
<<返回二外日语同...吧
>0< 加载中...

日本の敬语と格差社会

  • 只看楼主
  • 收藏

  • 回复
  • 铎铎LR
  • 初级粉丝
    1
该楼层疑似违规已被系统折叠 隐藏此楼查看此楼
    敬语については、新干线に乗ったときの「ご乗车いただきまして……」のアナウンスが、私には久しく気になっていました。近顷は惯れてはきましたが、素直に「ご乗车くださいまして……」の方がいいと、今でも思います。「ご乗车くださる」なら両方が尊敬语だから一贯するのに、「ご乗车いただく」だと「ご乗车」までが尊敬语で乗客が主体、「いただく」は谦譲语で车掌が主体と、短い言叶の中で主体が入れ替わるから、复雑で、多少なりとも混乱した印象を受けるのです。しかし车掌の意识としては、より丁宁なアナウンスを心がけている気持はわかります。じつはここに、敬语が进化する问题の本质があるのです。
    敬语の心理は、目上の人との直接対等な関系を避けることにあります。敬远したい人とは、目を合わせて话をしたくない気持と同じです。ですから「あなた」と呼びかけることをせずに、「阁下」「殿下」「陛下」など、相手のいる场所の、さらに下をさす言叶で表现します。「社长」「系长」「监督」などの役名の方が、个人名より呼びやすいのも、同様です。
    日本语の敬语の种类の多さと使い方の复雑さは、世界の言语の中でも类の少ないものです。长く続いた江戸时代の、固定化した身分制度が、敬语の発达を促したのではないでしょうか。ですから日本语の将来のためには、敬语は简素化して行くのが好ましい方向だと、私は考えています。その意味で、商业的な目的で敬语を过度に発达させるのは、慎むべきだと思います。


  • 囧兔子瓜
  • 初级粉丝
    1
该楼层疑似违规已被系统折叠 隐藏此楼查看此楼
翻译

日本的敬语和等级社会
关于敬语,乘坐新干线时播放的ご乗车いただきまして(感谢乘坐),我在意很久了。最近虽然习惯了,但我现在仍然认为ご乗车くださいまして这句话更好。如果是ご乗车くださる的话,双方都是尊他语,前后一致,但如果是ご乗车いただく的话,ご乗车是尊他语,乘客是主体,而いただく则是自谦语,司机是主体。这样,在一个短句中进行了主体的更换,比较复杂,而且容易使人混乱。但是如果从司机的角度来看的话,我们也可以明白他希望广播更加尊敬乘客的心情。其实,在这里,敬语的进化是本质问题。
敬语的目的在于不与年长者或上司以同等的地位进行对话。这和不与想要敬而远之的人直视是一样的心情。所以,不直接称呼对方为“你”,而用“阁下”“殿下”“陛下”等,以对方所在位置的更下一级来体现对对方的尊敬之情。“社长”“科长”“导演”等职位名称比起个人名称容易称呼也是一样的。
日语中敬语种类的多种多样和使用方法的复杂程度在世界各种语言中也是少有的。我认为,长期持续的江户时期固定下来的身份等级制度,促进了敬语的发展。因此我认为,为了日语的未来,敬语应当向更加简化的方向发展。在此意义上,应当注意以商业目的而过度使用敬语的行为。


2026-04-11 06:04:46
广告
不感兴趣
开通SVIP免广告
  • 花几个世纪注册
  • 初级粉丝
    1
该楼层疑似违规已被系统折叠 隐藏此楼查看此楼
敬语が进化する问题の本质があるのです。 敬语の心理は、目上の人との直接対等な関系を避けることにあります。日本语の敬语の种类の多さと使い方の复雑さは、世界の言语の中でも类の少ないものです,ですから日本语の将来のためには、敬语は简素化して行くのが好ましい方向だと、私は考えています。


  • crayon_shin
  • 中级粉丝
    2
该楼层疑似违规已被系统折叠 隐藏此楼查看此楼
评论:
翻译部分:
1,但是如果从司机的角度来看的话,我们也可以明白他希望广播更加尊敬乘客的心情。
说明:似乎有点不自然
另译:但是作为司机来说,他希望广播的措辞尽量委婉客气,这一点我们也完全理解。
2,敬语的目的在于。。。
说明:个人认为这里把“心理原因”说出来比较好。
另译:使用敬语的心理原因在于。。。
3,应当注意以商业目的而过度使用敬语的行为。 
说明:搭配似乎欠佳
另译:应当注意因商业目的而过度使用敬语的行为。 

整体翻译非常通顺自然,好!赞!

总结部分:关键词句抓得较准,但第一句有点怪异。个人认为,如果能把第一段作者对电车敬语的使用意见作一个总结,则更加完美。


登录百度账号

扫二维码下载贴吧客户端

下载贴吧APP
看高清直播、视频!
  • 贴吧页面意见反馈
  • 违规贴吧举报反馈通道
  • 贴吧违规信息处理公示
  • 3回复贴,共1页
<<返回二外日语同...吧
分享到:
©2026 Baidu贴吧协议|隐私政策|吧主制度|意见反馈|网络谣言警示