中世纪吧 关注:225,266贴子:1,799,763

【吐槽】中文音译拉低了中国人的历史地理文化水平

只看楼主收藏回复

百度贴吧:波斯尼亚和波斯有什么关系?
http://tieba.baidu.com/p/2189955808
百度知道:三味真火是哪三味?
http://zhidao.baidu.com/link?url=x88DfOAEyo5SDdW5_0_W1gp3zYqi3ZK_av-f2eFuq0WKWii2i9IZmqbStNsiE21VRU8q6QtR8RgQ1XVxGQTsFa
果壳问答:为什么John翻译成约翰?
http://www.guokr.com/question/112641/
豆瓣主题:萨克森/撒克逊
http://www.douban.com/group/topic/3588373/


1楼2014-09-01 13:01回复
    唐高僧玄奘往西域取经,首创根据 Indu 读音正名为“印度”,“夫天竺之称,异议纠纷,旧称身笃,身毒,贤豆,天竺等。今从正音,宜云印度”。
    梵语 buddha 之音译,巴利语同。全称佛陀、佛驮、休屠、浮陀、浮屠、浮图、浮头、没驮、勃陀、馞陀、步他。意译觉者、知者、觉。


    2楼2014-09-01 13:03
    收起回复
      2026-03-29 07:01:55
      广告
      不感兴趣
      开通SVIP免广告
      汉字发音因为方言变化
      艾玛·沃特森 Emma Watson
      屈臣氏 Watsons
      华生医生 Dr. Watson
      汉字发音因为时代变化
      Alexandria
      乌弋山离
      亚历山大
      Frank
      富浪
      佛郎机
      法兰克
      人为故意区分同一民族
      Kyrgyz
      吉尔吉斯
      柯尔克孜
      不同地名相同中文
      丹麦西兰岛Sjælland
      荷兰西兰省Zeeland
      相关地名看不出联系
      热兰遮Zeelandia
      西兰省Zeeland
      因为外国转译以讹传讹
      Rossiya
      斡罗思
      俄罗斯
      其实罗西亚最好
      Tajik大食(其实塔吉克不是阿拉伯)


      3楼2014-09-01 13:31
      收起回复
        虽然中文都是斯坦,但是原文大不一样
        巴基斯坦 Pakistan(stan是土地意思,类似于中亚五国)
        巴勒斯坦 Palestine(腓力斯丁,stine读成斯坦纯属英语开音节问题)
        爱因斯坦 Einstein(意译一块石头,stein是德语石头,英语是stone)


        4楼2014-09-01 13:40
        回复
          穆罕默德:摩诃末


          IP属地:广东5楼2014-09-01 13:43
          回复
            中文音译问题一:
            现代汉语普通话找不到相同的发音
            比如法语和德语的小舌音r,听起来很像汉语拼音的h,其实不同
            法语的u和德语的ü也就是国际音标的[y],相当于汉语的迂鱼雨遇
            法国首都Paris巴黎的实际发音更接近巴呵伊,汉语拼音可以写成bahi,但又不是巴黑
            德国球星Müller有人译成米勒、有人穆勒、还有人缪勒,其实最接近的发音是木鱼勒


            6楼2014-09-01 14:05
            回复
              方济各-弗朗西斯


              7楼2014-09-01 14:06
              收起回复
                老愣佐-洛伦佐


                8楼2014-09-01 14:06
                回复
                  2026-03-29 06:55:55
                  广告
                  不感兴趣
                  开通SVIP免广告
                  穆罕默德-买买提


                  9楼2014-09-01 14:07
                  收起回复
                    安纳托利亚的奇里乞亚在翻译是常被翻为西里西亚,与中欧地名相混。
                    大夏在中文古籍里指巴克特里亚,近年来不知哪个狗逼把达契亚也翻成大夏。


                    10楼2014-09-01 14:08
                    收起回复
                      中文音译问题二:
                      汉字在不同时代不同地域发音也不同,那中文音译要不要随着变化
                      比如说Buddha在汉代传入中国,当时音译成浮图buda。
                      可是到了唐朝浮图发音早就变了,于是又用佛陀buda去音译。
                      但是到了现代佛陀发音已经变成fotuo,与Buddha相差太远了。
                      如果按照现代汉语普通话fotuo发音明显是错的,但是重新选字音译更不可能。
                      普通话没有浊音b和d,就算写成布达也没用,因为所有的中文佛经你不可能全都改写。


                      11楼2014-09-01 14:20
                      收起回复
                        没办法啊,有的是没法意译的。
                        除了“冰岛”这种。


                        IP属地:天津12楼2014-09-01 16:02
                        收起回复
                          外国研究中国估计也会遇到类似困惑


                          来自Android客户端13楼2014-09-01 16:19
                          收起回复
                            穆罕默德 买买提


                            14楼2014-09-01 16:37
                            收起回复
                              2026-03-29 06:49:55
                              广告
                              不感兴趣
                              开通SVIP免广告
                              汉语族诸语言的书写系统(Writing system)决定了无法transliteration(转写),何况英语里的Caesar在拉丁语里也不是scissor(剪刀),反而汉语里叫凯撒。音韵体系决定了只能transcription(音译),而且汉语族诸语言一直有舍弃音节的习惯。


                              IP属地:山东16楼2014-09-01 17:18
                              收起回复