柯南吧 关注:5,881,018贴子:96,338,124
  • 4回复贴,共1

怪盗基德vs京极真里面的宝石翻译不太对。。

取消只看楼主收藏回复

首先向字幕组的辛苦工作致敬,我也做过字幕组,真的是件繁重辛苦的工作。
这次基德要偷的宝石,原声里是Alexandra,应是alexandrite的日本音译,中文现代名称叫亚历山大变石。这种宝石最大的特点是在阳光和灯光下颜色差异大,为红绿差异。虽然其他宝石也有机会存在变色效应,比如一些石榴石,但差异这么大的还是要属变石。
我看的字幕版本是译为翡翠玉。查了一下说古代有把变石称作紫翠玉的。也许字幕组这样翻译是为了避免观众过早看出结果,但是这个名字很容易让人误认为是翡翠。而翡翠不但一般不采用棱面切割,也不具备变色效应。
以前曾有一期怪盗基德的宝石名称也有过不准确,我记得那次是粉色蓝宝石还是黄色蓝宝石,好像是粉色,但是翻译成粉宝石了。但其实没有粉宝石这样名字,根据矿物成分,宝石级的刚玉(一种矿物)除了玫红色的叫红宝石外,其他颜色都叫蓝宝石,所以才有粉色蓝宝石这样叫法。


IP属地:上海来自iPad1楼2014-07-27 22:03回复
    网上找了两张图示意一下



    IP属地:上海来自iPad2楼2014-07-27 22:10
    收起回复
      2025-08-11 11:41:52
      广告
      不感兴趣
      开通SVIP免广告
      粉色蓝宝石不好找,贴个黄色蓝宝石吧


      IP属地:上海来自iPad3楼2014-07-27 22:11
      回复
        下面是变色石榴石


        IP属地:上海来自iPad4楼2014-07-27 22:13
        回复
          一群围观让我默默地有种后背发凉的感觉。。


          IP属地:上海来自iPad13楼2014-07-27 22:33
          回复