苏
NO KISS 为何拒绝?lady
NO TOUCH 过来这边 baby
NO SWEET love is never gone lady
NO NO 除你之外 not good
言
现在我不知道该怎么断句
苏
我翻得太文绉绉了……
苏
完全不符合那个情景……
言
啊!
言
知道了
不要?为何拒绝我的亲吻?
言
但是下句...
苏
不让我碰?baby 过来这边
苏
胡说八道ING= =
言
标题是No?
我想应该这么断句
苏
ここにおいで
去那里?在那里?
苏
我一直疑惑这个该怎么翻
言
是不是该这么断 No?Kissdoushitedame, lady?
言
但是下一句好像不能这么断了...
苏
我觉得dame是那个女的说的话
言
嗯
苏
NO可不可以翻译成禁止啊
言
那应该是No kissing
苏
不过歌词好像应该有问号的地方会自己标出来……
苏
………………当我没说- -
言
关键看后面日文什么意思...
言
ou 是事先准备好的句型?
苏
おいで是いく/いる的敬语
苏
来这里?在这里?
言
哦... 忘记了...><
苏
留在这里?
言
在这里
言
如果不说的话 主语应该是我吧?
苏
但是是敬语哎
苏
等等
苏
是敬语还是自谦?!
苏
我查查
言
自谦
言
iru的敬语是irrashyaru吧?
苏
敬语
苏
自谦是itasu
言
嗯?
言
标日这么教的....
苏
irrashyaru和oide都是iru/iku/kuru的敬语
言
哦....
苏
这个地方不是来这里就是在这里……
言
看ni 也看不出来....orz
言
敬语....那说的就是那女的
言
叫她过来
苏
我也觉得是叫她过来
苏
请过来?
苏
既然是敬语……
言
来我这儿
苏
这样就不能凸显出敬语了哎
请来我这儿
苏
这样可以么?
言
嗯好的~
苏
那前面那个NO TOUCH呢?
苏
我连NO KISS那个都没改orz
言
那前一句就不应该是No?Touch 而是No touch?
苏
我觉得是No touch
言
不要我碰?宝贝那就请你来我这儿
苏
好夜店><
言
><
苏
不让我碰?宝贝那就请你乖乖来我这儿
苏
哈哈哈
言
很适合九爷...