没准儿是应酬...orz
言
苏 你治学严谨啊....
苏
…………啊?
苏
我和别的女孩出现在咖啡店 听说了这样的传言?
你完全误会了啊 那是应酬需要 好吧 或许是那样
苏
这样可以么?
言
好~
苏
感觉意思还是没表达出那层意思……不过我实在没办法再表达清楚了|||
苏
NO KISS 为何拒绝?lady
NO TOUCH 过来这边 baby
NO SWEET love is never gone lady
NO NO 除你之外 not good
言
现在我不知道该怎么断句
苏
我翻得太文绉绉了……
苏
完全不符合那个情景……
言
啊!
言
知道了
不要?为何拒绝我的亲吻?
言
但是下句...
苏
不让我碰?baby 过来这边
苏
胡说八道ING= =
言
标题是No?
我想应该这么断句
苏
ここにおいで
去那里?在那里?
苏
我一直疑惑这个该怎么翻
言
是不是该这么断 No?Kissdoushitedame, lady?
言
但是下一句好像不能这么断了...
苏
我觉得dame是那个女的说的话
言
嗯
苏
NO可不可以翻译成禁止啊
言
那应该是No kissing
苏
不过歌词好像应该有问号的地方会自己标出来……
苏
………………当我没说- -
言
关键看后面日文什么意思...
言
ou 是事先准备好的句型?
苏
おいで是いく/いる的敬语
苏
来这里?在这里?
言
哦... 忘记了...><
苏
留在这里?
言
在这里
言
如果不说的话 主语应该是我吧?
苏
但是是敬语哎
苏
等等
苏
是敬语还是自谦?!
苏
我查查
言
自谦
言
iru的敬语是irrashyaru吧?
苏
敬语
苏
自谦是itasu
言
嗯?
言
标日这么教的....
苏
irrashyaru和oide都是iru/iku/kuru的敬语
言
哦....
苏
这个地方不是来这里就是在这里……
言
看ni 也看不出来....orz
言
敬语....那说的就是那女的
言
叫她过来
苏
我也觉得是叫她过来
苏
请过来?
苏
既然是敬语……
言
来我这儿
苏
这样就不能凸显出敬语了哎
请来我这儿
苏
这样可以么?
言
嗯好的~
苏
那前面那个NO TOUCH呢?
苏
我连NO KISS那个都没改orz
言
那前一句就不应该是No?Touch 而是No touch?
苏
我觉得是No touch
言
不要我碰?宝贝那就请你来我这儿
苏
好夜店><
言
><
苏
不让我碰?宝贝那就请你乖乖来我这儿
苏
哈哈哈
言
很适合九爷...
苏
那前一句呢
言
哈哈 那就夜店一点吧...
苏
嗯,既然是夜店,哈哈
言
保持一致
言
不许我吻?女士你为什么要拒绝?还是
不许我吻?为什么要拒绝?
苏
上面那个吧
言
好吧....><
言
下一句完全英文...
苏
爱从未消失?
言
不要甜言蜜语?我的爱从未消逝...
好不协调
苏
这个怎么翻译呢……挠头
言
后面一句需要改...
言
我的爱一直在你身边?
苏
甜言蜜语能不能缩短到两个字?那样格式比较好看><
苏
我咋觉得是花言巧语- -
言
不听什么什么...
苏
不听哄骗= =
言
sweet是甜的...
苏
不不,我说本质是花言巧语XD
言
不听我哄?
苏
哦哦哦
苏
这个好
苏
不许我吻?女士 你为什么要拒绝?
不让我碰?宝贝 那就请你来我这儿
不听我哄?女士 我的爱可从未消失
言
嗯好~
苏
忽然觉得好完美><
言
^^
下一句...
苏
NO NO 除你之外 not good
不不 在我心里你最完美……= =
言
我觉得 是 非你不可的意思
苏
嗯嗯~本质上还是花言巧语= =
BS!
言
他的意思大意是除了你意外的人都不够好