tohonight吧 关注:165贴子:12,590

回复:【夜色无边080131+翻译】强强联手!夜店风《No?》歌词翻译

只看楼主收藏回复

于是很有成就感地整理出了完整歌词~

整个翻译过程(不包括之前日文部分的翻译)的时间——22:55~02:16

——————和蘑菇望着SCM一起封———————


17楼2008-01-31 02:30
回复
    看着翻译实录 感觉蛮好笑~

    先把sf抢了再来细细述说感慨


    18楼2008-01-31 02:32
    回复
      2025-11-14 13:17:36
      广告
      不感兴趣
      开通SVIP免广告
      要商业啊你们= =

      商业!


      19楼2008-01-31 02:45
      回复

        你的心情不佳 lady 连早安吻都啬于给予
        把这游戏全部清除…? let's go
        说了my little princess之类的话
        胜于以往地赞美却适得其反
        生气的你却也很可爱… uh yeah 
         

        还是别扭,我再改 
         

        女士 您心情不佳 连早安吻都啬于给我 


        整体是调侃的语气吧? 


        我觉得是哄骗语气 
         

        调侃+哄的语气 


        我再多看两遍歌词 
         


        我断句断得不好 
         


        このゲームをクリアするには
        这个应该是跟着おはようのkissもしてくれなくて的吧 
         


        那么这里的Game指的是kiss? 
         


        我说不好... 


        还是哄那个女孩 不要再赌气了? 


        这里的には做啥用啊…… 
         

        我日语无能orz 
         

        我阅读只是三级的水平... 


        おはようのkissもしてくれなくてこのゲームをクリアするには 
         

        我觉得应该是这样的一句 
         

        连早安吻都啬于给我就清除了这个游戏……? 
         

        nai变naku 好像是这样... 


        なくて做状语? 
         

        游戏中clear 是什么意思啊? 


        我查查clear都有什么意思 


        我想想 
         
        【这时候英语达人面包出现,询问之】


        那么翻译成游戏获胜? 
         

        那就是要分的句子了... 


        因为后面说了 let's go 


        那么应该是 那么我过关了?那走吧~ 


        但前后句不通顺啊... 


        我觉得关键在那个には 
         

        不是很懂... 


        词典中 
         

        没事,你先看后面吧 
         

        には跟在动词后面表强调 
         

        女士 您心情不佳 连早安吻都啬于给我
        就想赢得这个游戏…?走着瞧 
         

        但是 let's go = let us go 


        让我们走着瞧- -+ 
         

        我胡说的,哈哈 
         

        前面这样行么? 
         

        嗯 行的 


        感觉整个味道都变掉了- - 
         

        从调侃变成挑衅了…… 
         

        内心打小算盘嘛.... 


        我问问面包 let's go 都有什么意思 


        好 
         
        【再度询问英语达人面包】


        你看见了面包的解释了? 


        回家? 
         

        不是 一起做什么事时说的 


        那怎么翻呢……………… 
         

        女士 您心情不佳 连早安吻都没有给我
        就想赢得这个游戏? let's go 
         

        前面确定是这样的 
         

        那就试试看吧.. 


        女士 您心情不佳 连早安吻都没有给我
        就想赢得这个游戏?那就试试看 


        >< 


        哦哦哦,好有感觉>< 
         


        那就这样了...
        下句... 


        >< 


        说了my little princess之类的话 
         


        My little Princess 没什么好发挥的
        我的公主
        小就不翻了吧 拗口... 


        “我的公主”这种称呼都说了出来
        加倍赞美你却收到了反效果
        不过生气的你也很可爱… uh yeah 
         


        好~ 


        我和别的女孩在咖啡店 听说了这样的传言?
        你误解了啊 It's business ooh maybe maybe… 
         

        我和别的女孩出现在咖啡店 听说了这样的传言?
        你完全误会了 It's business ooh maybe maybe… 
         


        啊...这句business 不懂啊.... 


        莫非……和女人吃饭是业务? 
         

        应酬? 
         

        我还说 是谈生意
        太寒了
        我去查查 


        我觉得那个Business有应酬啊表面功夫啊之类的意思……(胡说八道中) 
         

        他在强调并没有认真 


        嗯嗯(用力点头) 
         


        你误会了 只是应酬需要 


        嗯嗯 
         

        那后面的Maybe呢? 
         


        说明他也记不得是哪次 不太确定 


        我觉得这里的ooh maybe maybe
        是女的不相信他的话,然后他说好吧好吧点点点点…… 
         

        你完全误会了呀 可能是一次应酬吧 


        没文化....orz 


        我还是觉得那个ooh是在女人的追问下出来的…… 
         

        嗯 有道理 


        你完全误会了 只是应酬需要 嗯 可能是吧... 


        我脑子里的京腔又出来了
        


        20楼2008-01-31 02:52
        回复
          没准儿是应酬...orz 


          苏 你治学严谨啊.... 


          …………啊? 
           


          我和别的女孩出现在咖啡店 听说了这样的传言?
          你完全误会了啊 那是应酬需要 好吧 或许是那样 
           

          这样可以么? 
           

          好~ 


          感觉意思还是没表达出那层意思……不过我实在没办法再表达清楚了||| 
           


          NO KISS 为何拒绝?lady
          NO TOUCH 过来这边 baby
          NO SWEET love is never gone lady
          NO NO 除你之外 not good 
           

          现在我不知道该怎么断句 


          我翻得太文绉绉了…… 
           

          完全不符合那个情景…… 
           


          啊! 


          知道了
          不要?为何拒绝我的亲吻?


          但是下句... 


          不让我碰?baby 过来这边 
           

          胡说八道ING= = 
           


          标题是No?
          我想应该这么断句


          ここにおいで
          去那里?在那里? 
           

          我一直疑惑这个该怎么翻 
           

          是不是该这么断 No?Kissdoushitedame, lady? 


          但是下一句好像不能这么断了... 


          我觉得dame是那个女的说的话 
           


          嗯 


          NO可不可以翻译成禁止啊 
           


          那应该是No kissing 


          不过歌词好像应该有问号的地方会自己标出来…… 
           

          ………………当我没说- - 
           

          关键看后面日文什么意思... 


          ou 是事先准备好的句型? 


          おいで是いく/いる的敬语 
           

          来这里?在这里? 
           

          哦... 忘记了...>< 


          留在这里? 
           


          在这里 


          如果不说的话 主语应该是我吧? 


          但是是敬语哎 
           

          等等 
           

          是敬语还是自谦?! 
           

          我查查 
           

          自谦 


          iru的敬语是irrashyaru吧? 


          敬语 
           

          自谦是itasu 
           

          嗯? 


          标日这么教的.... 


          irrashyaru和oide都是iru/iku/kuru的敬语 
           

          哦.... 


          这个地方不是来这里就是在这里…… 
           

          看ni 也看不出来....orz 


          敬语....那说的就是那女的 


          叫她过来 


          我也觉得是叫她过来 
           

          请过来? 
           

          既然是敬语…… 
           

          来我这儿 


          这样就不能凸显出敬语了哎
          请来我这儿 
           

          这样可以么? 
           


          嗯好的~ 


          那前面那个NO TOUCH呢? 
           

          我连NO KISS那个都没改orz 
           

          那前一句就不应该是No?Touch 而是No touch? 


          我觉得是No touch 
           

          不要我碰?宝贝那就请你来我这儿 


          好夜店>< 
           


          >< 


          不让我碰?宝贝那就请你乖乖来我这儿 
           

          哈哈哈 
           

          很适合九爷... 


          那前一句呢 
           

          哈哈 那就夜店一点吧... 


          嗯,既然是夜店,哈哈 
           


          保持一致 


          不许我吻?女士你为什么要拒绝?还是
          不许我吻?为什么要拒绝? 


          上面那个吧 
           

          好吧....>< 


          下一句完全英文... 


          爱从未消失? 
           


          不要甜言蜜语?我的爱从未消逝...
          好不协调 


          这个怎么翻译呢……挠头 
           


          后面一句需要改... 


          我的爱一直在你身边? 


          甜言蜜语能不能缩短到两个字?那样格式比较好看>< 
           

          我咋觉得是花言巧语- - 
           

          不听什么什么... 


          不听哄骗= = 
           


          sweet是甜的... 


          不不,我说本质是花言巧语XD 
           

          不听我哄? 


          哦哦哦 
           

          这个好 
           

          不许我吻?女士 你为什么要拒绝?
          不让我碰?宝贝 那就请你来我这儿
          不听我哄?女士 我的爱可从未消失 
           

          嗯好~ 


          忽然觉得好完美>< 
           


          ^^
          下一句... 


          NO NO 除你之外 not good
          不不 在我心里你最完美……= = 
           

          我觉得 是 非你不可的意思 


          嗯嗯~本质上还是花言巧语= =
          BS! 
           

          他的意思大意是除了你意外的人都不够好 
          


          21楼2008-01-31 02:52
          回复


            我在说什么啊 他的意思大意....orz 


            以外 


            除你以外谁都不入我眼= = 
             

            呵呵 很有哄的味道 


            完了,我现在已经完全天马行空了orz 
             


            不不 除了你以外的人都不行....orz
            太直白了... 


            不不 任何人都比不上你 


            这个比较好 
             


            就这样好了 
             

            下面又是你主笔了~ 


            女士 总之在出门之前 让我们和好吧
            我不会做不该做的事情 oh please ah 
             


            那个Please是请求吧 
             


            oh please 就是拜托了 


            对 


            哦 答应我吧 


            求你了... 


            女士 总之在出门之前 让我们和好吧
            我不会做不该做的事情 所以 哦 求你了 
             


            你觉得好么... 


            求你了好像有点…… 
             

            嗯 


            还是答应我吧 
             


            这个好~ 


            女士 总之在出门之前 让我们和好行么
            我不会做不该做的事情 所以 哦 答应我吧 
             


            让我们和好行么……好像语气不对了 
             


            哦 和 所以 位置调一下会不会比较通顺 


            让我们和好行么 我觉得可以啊 


            好!
            那个所以是跟着上一句的……不过这地方应该倒装一下 
             


            让我们和好行么 
            恳求的意思比较重
            让我们和好吧
            动员的感觉多一点……应该是让我们和好吧 
             

            嗯好 


            但是
            让我们和好吧
            答应我吧
            两个吧我觉得很重复 
             

            那把后一句的吧去了? 


            请答应我? 
             


            嗯嗯~ 


            某同学提议,lady翻成小姐或者大小姐-V- 
             


            小姐好一些吧 大小姐就有点埋怨了 


            小姐吧 
             


            嗯! 



            女士 总之在出门之前 让我们和好吧
            我不会做不该做的事情 哦 所以答应我吧
            该怎么做才好呢?这出爱的戏里情敌太多
            净是嫉妒的幻影… oh no 
             

            我觉得女士说得比较正式一点
            在哄劝的场合故意用正式的词显出那个男的是在调侃... 


            该怎么做才好呢?这出爱情剧里情敌太多
            净是捕风捉影的嫉妒… 
             

            这样是不是好点? 
             


            要怎么做你才肯原谅?这爱情游戏的敌人太多


            ...>< 


            PLAY翻译成游戏? 
             


            我一直以为是戏剧><
            抱头蹲墙角 
             

            啊...不对 是我错了... 


            play 的确指的是戏剧 


            女士 总之在出门之前 让我们和好吧
            我不会做不该做的事情 哦 所以请答应我
            要怎么做你才肯原谅我?这出爱情剧里障碍太多
            净是捕风捉影的嫉妒… 
             

            障碍好! 


            我得想想phantom该怎么翻... 


            phantom是不是幻影的意思? 
             


            是... 


            尽是引人嫉妒的假象 


            我觉得应该是假象的嫉妒这样一个倒装…… 
             


            jealous是形容词 


            但是被用成了名词..........orz 


            jealousy 
             

            是名词吧? 
             

            前半句说障碍太多 


            尽是无中生有的嫉妒? 


            空穴来风? 
             

            我觉得捕风捉影比较好…… 
             

            强调动作 
             

            是那女的自己在折腾 
             

            嫉妒是他所指的障碍
            还是phantom是障碍? 


            嫉妒的phantom……
            我觉得是一个整体 
             

            嫉妒是障碍没错
            phantom就更委屈了 
             

            我们还真是认真T T 
             


            中心词还是phantom 给那个女的找台阶下...
            ps 把我们这聊天记录编辑一下 可以当歌词解析来看...>< 


            关键是看对嫉妒的phantom怎么理解了……
            嫉妒的假想敌? 
             

            这句的对象是那女的?还是男的? 
             

            如果是这男的内心独白 那么捕风捉影的嫉妒好
            如果是说给那女的听 我还是觉得把phantom当中心词看比较好 


            我再看看上下文.... 


            上一句是男的的独白 
             

            觉得是内心独白多一些...
            苏 用你原来的翻译 


            那那个oh no
            翻译成啥? 
             

            直接哦不好像不够明确 
             

            oh no 你觉不觉得是那个男的很头大... 
            


            22楼2008-01-31 02:52
            回复
              比不上你是意译
              似乎直译比较好? 
               

              不管了,你先翻译那长段的英文吧 
               

              第二段NO后面的日文,还得改 
               

              呵呵 和我一起琢磨用什么谓语搭配那些虚假啊过错啊怀疑 


              谓语?你举个例句 
               


              比如忘记过错的忘记...><
              好吧 动词... 


              挠头……这个好难啊…… 
               

              觉得都是没有又不够好... 


              不曾欺骗
              忘记过错
              请勿怀疑 
               

              这样可以么? 
               

              苏 你太有文化了! 


              …………………… 
               

              不过那个忘记过错好像有点不搭orz
              你别打我…… 
               


              你被我“误”导的 


              忘记前嫌? 


              忘掉? 


              摈弃前嫌? 
               


              既往不咎? 


              既往不咎好 
               


              对不起,冰释前嫌 
               

              我没文化了…… 
               


              既往不咎...=v= 


              但是既往不咎也好冰释前嫌也好,放在这里太文绉绉了 
               

              我觉得冰释前嫌比既往不咎好一点
              既往不咎是在以女人的口气说了
              但是其他几句是男人的口气 
               


              既往不咎 宝贝 就这么爱下去...打我吧 


              哦 对 


              冰释前嫌也还是太文…… 
               

              后面的句子也有问题…… 
               


              嗯... 


              GUILT是过失的意思么? 
               


              No guilt 无罪 


              我没犯错……? 
               


              孰能无过 


              ? 


              这个更文哎…… 
               


              挠头... 


              或者先放一放吧 
               


              还有两段英文呢 
               


              看boston legal(注意首字母大写)里陪审团判人无罪的时候都说 no 
              guilt 


              没有过失 罪名不成立啊 


              之类之类 


              情景想象——
              男人委屈地:你诬陷我 
               


              英文....
              直译
              小姐 我的爱 不不
              接个吻就当和好
              哦 宝贝儿 吻我吧 我想要抱你(抓住你?)
              喔 喔 不? 不?... 


              不放开你? 


              我意译了啊... 


              make up是和好? 
               

              那天面包好像研究了很久…… 
               


              嗯 那天看见面包在那儿说文 


              可不可以翻译成珍惜你? 
               

              我问问P那个makeup 
               


              这段话是男的说给你的话 


              make up
              编造 比如 make up a story 


              或者是和好 


              或者是谄媚 


              明显要取和好之意比较好... 


              意译吧 
               

              小姐 请别怀疑我的爱
              亲吻然后原谅我
              哦 亲爱的 吻我 我不能放开你


              后面的 wow no no 我理解为语气词 


              用小姐不用女士么? 
               

              哈哈 我迷信有文化的人 


              这里语气上不像是在调侃了 郑允浩也唱得很苦情 


              好~ 
               

              那我全部改成小姐了哈 
               


              你说那个napi最后那段英文 my loven 是不是输入错误了呀? 


              ……有可能 
               


              loven是啥? 
               


              你听听看东X倒塌的英语 
               


              没这个词.... 


              要么是自创词 要么就是输入错误 


              整理一下吧...
              觉得那颠覆版越想越有趣...


              那段英文好像还没完…… 
               

              ? 


              wow oh no no之后的 
               


              和前面一样? 
               


              最后一句不一样 
               


              真的.... 


              baby kiss me darling 是一样的 


              但oh lady only my love 有点莫名其妙 什么意思...? 


              唯一的爱不变? 


              你是我的唯一? 


              你是我唯一的爱? 
               

              嗯 我能想到的只有这个... 


              小姐 请别怀疑我的爱
              亲吻然后原谅我
              哦 亲爱的 吻我 我不能放开你
              wow…no no…
              哦 亲爱的 吻我 你是我唯一的爱 
               


              你是我的唯一不太对 


              如果你是我唯一的爱 应该说成 oh lady my only love 


              但现在说的是oh only my love 


              我希望是输入错误 你能听一下这个部分么? 


              如果是oh only my love
              那这个男的又在甜言蜜语了 你看只有我的爱在这里 日月可鉴 


              only my love 
               

              啊 那要怎么翻 T-T 


              我……英语无能T T 
               


              直译就是 小姐 唯一的我的爱 


              你自由发挥吧~ 
               

              不对是 小姐 只有我的爱 


              只有我的爱? 
               

              这里有省略吧? 
               

              哦 亲爱的 吻我 我……
              刚想到一个什么 结果忘记了.... 


              哦亲爱的 问我 我在向你表白? 


              太穿越了...><
              我再想想 


              我的爱独一无二? 
               


              我觉得他的意思是 你看 我只是在向你表达爱意 不是插科打诨逗你玩的 


              我是用爱啊 不是用嘴在说明问题... 


              ……好,好深奥…… 
               


              就翻成我唯一的爱吧.....吧.....吧
              我无能了 


              这只是我的爱
              能这样翻么? 
               


              嗯 感觉比唯一的爱靠谱 


              那那个语气词的wow no no呢…… 
               

              觉得 wow no no 没必要翻 


              好,那么解决之前的问题


              第一版or颠覆版?


              那句 只用爱说明一切?


              oh lady only my love





              用颠覆版吧...


              我只以爱明志……我RP了|||


              I wanna hold you
              能不能翻译成
              我想把你绑在身边………………


              想个更夜店一点的表达?


              你无法逃离?哈哈


              如果是无法逃离,那那个wanna?


              一个强调主观,一个强调客观啊……


              无法放你走


              不能失去你


              还是原来的吧
              我不能放开你


              还差那句lady only love baby……


              只能用爱向你说明?


              哦 不是


              小姐 我只爱你宝贝……?


              这句小姐就省译吧 不然挺怪


              宝贝 我只爱你


              好~


              没差的?





              那就整理吧~


              还有那个NO GUILT


              他们集体发音错误 鄙视...


              没有背叛?


              从未背叛 


              嗯嗯

              ————————————————————
              于是很有成就感地整理出了完整歌词~

              整个翻译过程(不包括之前日文部分的翻译)的时间——22:55~02:16


              24楼2008-01-31 02:52
              回复
                宏哥 你终于看完了...你是留美的博士 英文部分翻得不好不对的地方 还请原谅我学术不精...

                ps. 有没有学到一点哄老婆的手腕....?


                25楼2008-01-31 02:59
                回复
                  2025-11-14 13:11:36
                  广告
                  不感兴趣
                  开通SVIP免广告
                  好~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~长。。。。

                  好~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~夜店~~~~~~~~~

                  抱抱苏~~~顺便踩踩蘑菇言(请一定要相信偶踩是个很有爱的动作~~)

                  翻译过程好好笑。。。好好玩。。。

                  等会儿去把日文的原歌词打出来。。。偶要看看东X的英文倒塌到一个什麽地步。。。 akangkang....~~~~~


                  26楼2008-01-31 08:41
                  回复
                    好长…………………………………………………………长 ><

                    我喷那句“it's business”
                    我个人觉得应该翻译成“逢场作戏”~

                    不过其实英文部分不用翻的,意会的效果不错


                    27楼2008-01-31 09:03
                    回复
                      TOT!!!

                      在我日复一日年复一年的怨念之下苏苏和蘑菇联手艰辛和严谨地打造出了

                      最强歌词NO! 送上等候已久的P式经典French Kiss聊以慰问~~0*0~~


                      其实我一直想看少爷把Little Princess唱了以后准备干嘛,我以为他是不

                      会TX的,我也以为他是羞于TX的,木想到最后让我看到了如此TX的话语....


                      ><~~少爷我生了气了~..过来哄我~!~~~~=V=~~讨厌~~什么可爱呀~~真是~~

                      走开拉~!!.....


                      28楼2008-01-31 10:08
                      回复
                        熟姐,总有一些人是英语无能的,比如我……
                        而且原文日英夹杂得厉害,如果英文不翻出来,日文部分很难翻的……

                        P,我就知道JJX没好话,果然= 


                        29楼2008-01-31 11:25
                        回复
                          不知到No会不会出PV? 不过估计不太可能..........

                          如果有PV剧情的话,我非常期待某些人的表演~~~


                          30楼2008-01-31 11:37
                          回复
                            果然是夜店的风格~~~呼,甜言加蜜语

                            像是甜甜哥肆意哄骗小女人沉沦的场景

                            其他人只能一旁煽风点火

                            插不上边啊~~~


                            32楼2008-01-31 11:59
                            回复
                              2025-11-14 13:05:36
                              广告
                              不感兴趣
                              开通SVIP免广告
                              0 0~~

                              小姐,你好幸福


                              33楼2008-01-31 12:38
                              回复