天使恋曲吧 关注:651贴子:10,464

【素材】 瑟菲的“冷笑话”截取视频分享

只看楼主收藏回复

新人重新浏览了一遍ACE,才发现原来瑟菲的冷笑话还真不少……
而且也很有趣……
于是就录制了下来,暑假打算做个视频合辑(如果考试之后我还存活的话……)……
先跟小伙伴们分享一下吧……
顺便请教几个问题……


妃亚和纱利雅镇楼


IP属地:广东1楼2014-06-23 23:09回复
    IP属地:广东2楼2014-06-23 23:11
    收起回复
      2025-12-29 23:14:06
      广告
      不感兴趣
      开通SVIP免广告
      其实听起来还是能知道是冷笑话的,只是有一些没有注解,想找日语大神确认一下……
      问题1:视频53(共通路线,第四关。可可娜火烧高吉,瑟菲讲冷笑话灭火……)

      是“打铁店”和“着火”的相似音吗?没有注解哦……
      问题2:视频69(非毕雅拉和莉安的中间路线,第七关,被抓的两个人逃出来看到【御见厅】)

      这个是冷笑话么……
      问题3:天恋1(开头,第一次遇到菈司蒂之后。)

      是“惩罚”和“接近”的相似音么?
      问题4:天恋2(9月13日晚上,思多法劝说不要接近菈司蒂)


      这个……真心不知道是什么……
      问题5:天恋3(10月15日左右,帮助纱利雅采花坠崖之后。)

      只是想确认一下是哪个词跟哪个词发音相似……
      楼主日语还没入门啊,要是弄错了就不好了……
      问题6:天恋4(12月4日结局选择“照你说的话去做”。)




      IP属地:广东3楼2014-06-23 23:24
      收起回复
        没人-_-||
        果然是期末么……
        不管了,先召唤……
        @周1216 @右眼之淚 @碧眼の兽神 @萨拉比斯A @暗夜苍翼


        IP属地:广东来自Android客户端4楼2014-06-25 14:13
        回复
          再召
          @Y唯爱怡 @FC小世界 @思多发_克莱茵 @天使√物语


          IP属地:广东来自Android客户端5楼2014-06-25 14:16
          收起回复
            所以说就是因为期末呐…嗯嗯,感谢分享!!顺便镇楼图也很赞\(≥▽≤)/
            关于日语…小右有这个心但是还没开始学呐……╮(╯▽╰)╭
               -- だが男だ。


            IP属地:江苏来自Android客户端6楼2014-06-25 17:02
            收起回复
              哎~最近都在忙←_←fc应该是考完了的吧~怎么不了人呢~表示再过两个月就全解放了~\(≥▽≤)/~


              IP属地:四川来自Android客户端7楼2014-06-25 17:38
              收起回复
                印象中只剩美少女「びしょうじょ」与病状「びょうじょう」亦或是「びしょぬれ」(浑身湿透之意)很相似。
                海带是昆布(コンブ),萝卜是大根(だいこん)。
                ちょうばつ【惩罚】、接近(せっきん),用汉语是不相同的。近寄る、近づく和惩罚的读音更不同了。
                铁匠铺是かじ屋,打铁的话应该是鉄を打つ。【着火】是失火する、火事を起こす。
                网速慢,没法去听,抱歉了。


                8楼2014-06-26 10:24
                收起回复
                  2025-12-29 23:08:06
                  广告
                  不感兴趣
                  开通SVIP免广告
                  日式传统谐音段子么。。。


                  来自Android客户端9楼2014-06-26 20:54
                  收起回复
                    楼主再回应:
                    69 翻译组有注“模仿领主之骄傲自豪”……只是没有多一点说明看不懂- -!
                    视频72、天恋2,懂了,天恋4等你消息……


                    IP属地:广东13楼2014-06-29 21:02
                    回复
                      下面让楼主来总结一下,有错漏尽管提,先艾特几个吧,@冥河之怒 @思多法_克莱茵 @天使√物语 @右眼之淚 @周1216


                      IP属地:广东14楼2014-06-29 21:05
                      收起回复
                        天使系列的冷笑话之所以有些难懂,也许是因为翻译组想把日式冷笑话翻译成中文式冷笑话,不过有些实在难以翻译,就又直译了,就是这种多重不同方向的翻译方式才令人看起来懵懵的吧……
                        下面给出相关直译和注解:
                        视频51

                        直译:熊出来的话,我会很困扰的。
                        注解:日语“熊”和“困扰”音似。
                        说明:翻译组翻译成了台式冷笑话。
                        视频52

                        没错。
                        视频53

                        直译没错
                        注解:日语“打铁店”的前两个音与“火事”相同。
                        说明:翻译组为毛不给注解- -!
                        视频54

                        翻译没错
                        注解:显然“冰之精灵”音似“冰之机灵”
                        说明:难得日语和中文都有谐音。
                        视频55

                        没错
                        视频56

                        不算错
                        视频58

                        直译:可能是树精的错觉吧
                        注解:“树精”拉长音就变成“错觉”
                        说明:翻译组翻译成中式冷笑话。
                        视频59


                        没错


                        IP属地:广东15楼2014-06-29 21:11
                        收起回复
                          视频61

                          直译没错
                          注解:“冰块”后面的两个音是“腌”的意思
                          视频62

                          没错
                          视频63

                          同视频51
                          视频64

                          没错
                          视频67

                          没错
                          说明:过于牵强,不够冷- -!
                          视频68

                          不清楚
                          视频69

                          直译不算错
                          注解:“嗯哼”发音就是代表统治者很骄傲的意思。日本很喜欢用拟声词来形容事物。
                          说明:翻译组的这是神马注解啊!
                          视频70

                          没错
                          视频71

                          没错
                          视频72

                          直译:高吉不是人。
                          注解:日语“海星”音似“人”。
                          说明:翻译组翻译成了中式冷笑话。


                          IP属地:广东16楼2014-06-29 21:17
                          回复
                            辛苦了!看到了~原来是这样啊


                            IP属地:江苏来自Android客户端17楼2014-06-29 21:20
                            回复
                              2025-12-29 23:02:06
                              广告
                              不感兴趣
                              开通SVIP免广告
                              视频73

                              没错
                              天恋1

                              直译:不可以接近哟,会受到伤害的。
                              注解:不可以=不行=打咩~~打咩级=damage=伤害
                              说明:拜托,冷笑话什么的就直译好了,还有天恋的都没有注解啊!
                              天恋2



                              之后一句应该直译成:这不是免费的梦。
                              注解:“这不只是单纯的梦”=“这不是免费的梦”,一语双关。
                              说明:天啊,没注解真拿命啊!
                              天恋3

                              直译没错
                              注解:日语“悬崖”音似“赌上”,加上“一农机”的音就变成了“赌上性命”,就是拼命啦
                              说明:……
                              天恋4


                              直译没错
                              注解:日语“白萝卜”和“海带卷”都音似“大好物”,即“喜欢的东西”。
                              以上完毕。


                              IP属地:广东18楼2014-06-29 21:20
                              收起回复