《海盗诗经》
引子
我是一个海盗,阿尔及尔海盗。
但是我们的人,包括长老,甚至长老的爷爷,爷爷的爷爷都没有见过海。
我们只是一群住在沙漠边缘的老实牧民。长老说了,很久很久以前,我们身后的这片沙漠就是海,很大很大的海。而我们的祖先就是那片海上最了不起的海盗。人不可以忘本,我们永远要叫自己海盗!
我们这里的每一个人,从出生到死亡里的每一天,都在牧着牛羊,追着水草。每天傍晚,男人们搭好帐篷后,就煮着奶茶,抽着旱烟,眺望远处白皑皑的雪山;女人们则饲弄牲口,喂养孩子,张罗可口的晚餐。但是有一个人除外,这个人就是我。
因为我的名字叫伯尔伯罗萨。我也不知道我是第几个伯尔伯罗萨,反正按照族规一个老的伯尔伯罗萨死后,族里就会有一个少年按照神的旨意被选为新的伯尔伯罗萨。而每一个伯尔伯罗萨一辈子只做一件事,那就是在我族圣地的古洞里守护《海盗诗经》。
海盗诗经是什么呢?那是很多很多装在罐子里的羊皮纸,很老很老的羊皮纸。
我有一次不小心打破了一罐,那些羊皮纸没几天就化成了灰。这样的事过去的伯尔伯罗萨也遇到过,所以我也不怕,只要手脚快一点把纸上那些奇奇怪怪的字誊到新的羊皮纸上,装到新的罐子里,再斋戒一年就可以了。
但可怕的是,到了夜里,洞壁上那些古老的石头会发出墨绿墨绿的荧光,洞的深处还会时不时传来“呓呓呜呜”、“轰轰隆隆”的古怪声响。
开始的时候,我一直不敢在这里睡。可是长老说了,那是书里面记载的英雄的鬼魂在欢笑,在悲鸣。而那些英雄不管是活着还是死了,都是我们这些老实人的守护者,那些恶人的审判者和救赎者,叫我不要怕。虽然不太懂,但是住久了,也就渐渐习惯了。
第一章(上)
致敬爱的读者:
各位来自魔族、精灵、妖精、兽人、矮人等等各族的读者,首先感谢您对本书的青睐!
在本书进入正文以前,笔者特做如下说明:
作为一个人类,笔者将按照人类的语言习惯书写本书。如:惹人怜爱一词,请根据上下文的意思理解为“惹人怜爱”、“惹魔族怜爱”、“惹精灵怜爱”、“惹妖精怜爱”、“惹兽人怜爱”、“惹矮人怜爱”……谨以本人的人格(对等于各族同胞的魔格、精灵格、妖精格、兽人格、矮人格……)恳请各族的读者相信笔者这样做完全是出于语言习惯的考虑和行文流畅的需要,丝毫不带有对任何种族的不敬和偏见。
本书面市之后,如若有幸被译成其他语言,本人将完全理解译者按照自身种族的语言习惯翻译这些词汇。
若有读者和同行对这个困扰笔者良久的问题有任意建议,欢迎来信交流、赐教。
来信请寄:安塔路西王国 圣西林都 舰旗鸟大街 57号 科德罗出版社 转Z. J. 翁耳撒多 收。
此致敬礼!
Z. J. 翁耳撒多
安塔路西历1027年2月29日
引子
我是一个海盗,阿尔及尔海盗。
但是我们的人,包括长老,甚至长老的爷爷,爷爷的爷爷都没有见过海。
我们只是一群住在沙漠边缘的老实牧民。长老说了,很久很久以前,我们身后的这片沙漠就是海,很大很大的海。而我们的祖先就是那片海上最了不起的海盗。人不可以忘本,我们永远要叫自己海盗!
我们这里的每一个人,从出生到死亡里的每一天,都在牧着牛羊,追着水草。每天傍晚,男人们搭好帐篷后,就煮着奶茶,抽着旱烟,眺望远处白皑皑的雪山;女人们则饲弄牲口,喂养孩子,张罗可口的晚餐。但是有一个人除外,这个人就是我。
因为我的名字叫伯尔伯罗萨。我也不知道我是第几个伯尔伯罗萨,反正按照族规一个老的伯尔伯罗萨死后,族里就会有一个少年按照神的旨意被选为新的伯尔伯罗萨。而每一个伯尔伯罗萨一辈子只做一件事,那就是在我族圣地的古洞里守护《海盗诗经》。
海盗诗经是什么呢?那是很多很多装在罐子里的羊皮纸,很老很老的羊皮纸。
我有一次不小心打破了一罐,那些羊皮纸没几天就化成了灰。这样的事过去的伯尔伯罗萨也遇到过,所以我也不怕,只要手脚快一点把纸上那些奇奇怪怪的字誊到新的羊皮纸上,装到新的罐子里,再斋戒一年就可以了。
但可怕的是,到了夜里,洞壁上那些古老的石头会发出墨绿墨绿的荧光,洞的深处还会时不时传来“呓呓呜呜”、“轰轰隆隆”的古怪声响。
开始的时候,我一直不敢在这里睡。可是长老说了,那是书里面记载的英雄的鬼魂在欢笑,在悲鸣。而那些英雄不管是活着还是死了,都是我们这些老实人的守护者,那些恶人的审判者和救赎者,叫我不要怕。虽然不太懂,但是住久了,也就渐渐习惯了。
第一章(上)
致敬爱的读者:
各位来自魔族、精灵、妖精、兽人、矮人等等各族的读者,首先感谢您对本书的青睐!
在本书进入正文以前,笔者特做如下说明:
作为一个人类,笔者将按照人类的语言习惯书写本书。如:惹人怜爱一词,请根据上下文的意思理解为“惹人怜爱”、“惹魔族怜爱”、“惹精灵怜爱”、“惹妖精怜爱”、“惹兽人怜爱”、“惹矮人怜爱”……谨以本人的人格(对等于各族同胞的魔格、精灵格、妖精格、兽人格、矮人格……)恳请各族的读者相信笔者这样做完全是出于语言习惯的考虑和行文流畅的需要,丝毫不带有对任何种族的不敬和偏见。
本书面市之后,如若有幸被译成其他语言,本人将完全理解译者按照自身种族的语言习惯翻译这些词汇。
若有读者和同行对这个困扰笔者良久的问题有任意建议,欢迎来信交流、赐教。
来信请寄:安塔路西王国 圣西林都 舰旗鸟大街 57号 科德罗出版社 转Z. J. 翁耳撒多 收。
此致敬礼!
Z. J. 翁耳撒多
安塔路西历1027年2月29日










