西野未姫,日语读音みき,き是“姬”字的音读,查小林信明《新选汉和辞典》295页,直接给出了对应的汉字发音ji1

(之所以选用这个字典,是因为:1、日本人自己出版的权威字典,名从主人;2、字典直接给出了和日语发音对应的在现代汉语普通话里的拼音,一目了然)
可见,日文“姫”字是现代日本人对汉字“姬”的简化字,
原则上本来就应该把“西野未姫”写成“西野未姬”才对
这就和我们直接写“渡边麻友”而不必写成“渡辺麻友”、直接写“横滨”而不写“横浜”一样
而所谓“姫”字读zhen3,根据康熙字典,引自《集韵》,而《说文》及经典均无此字,应该是宋代的俗字
小林信明《新选汉和辞典》不收此字
日文“姬”字的旧字型,实际上保留了汉字印刷体的传统写法,

比如四部丛刊影印宋本通鉴,注意“姬”字写法:
而现代无论台湾还是大陆“姬”字写法,来源于明清馆阁体,
清代修四库全书,“姬”字两种写法都有保留:(下图均截自文渊阁四库版史记,左边用新字形,右边用旧字形)

有趣的是,网上有民国旧藏东京博友社小柳司气太《新修汉和大字典》影印版,第368页,“姬”字写法就已经完全同于现行汉字,该书同样不收“姫”字

简而言之,西野未姫,可以保留日文字型写作“西野未姫”,也可以使用传统字型写作“西野未姬”,但无论怎么写,都只能读作jī,而不能读zhěn,
以上

(之所以选用这个字典,是因为:1、日本人自己出版的权威字典,名从主人;2、字典直接给出了和日语发音对应的在现代汉语普通话里的拼音,一目了然)
可见,日文“姫”字是现代日本人对汉字“姬”的简化字,
原则上本来就应该把“西野未姫”写成“西野未姬”才对
这就和我们直接写“渡边麻友”而不必写成“渡辺麻友”、直接写“横滨”而不写“横浜”一样
而所谓“姫”字读zhen3,根据康熙字典,引自《集韵》,而《说文》及经典均无此字,应该是宋代的俗字
小林信明《新选汉和辞典》不收此字
日文“姬”字的旧字型,实际上保留了汉字印刷体的传统写法,

比如四部丛刊影印宋本通鉴,注意“姬”字写法:

而现代无论台湾还是大陆“姬”字写法,来源于明清馆阁体,
清代修四库全书,“姬”字两种写法都有保留:(下图均截自文渊阁四库版史记,左边用新字形,右边用旧字形)

有趣的是,网上有民国旧藏东京博友社小柳司气太《新修汉和大字典》影印版,第368页,“姬”字写法就已经完全同于现行汉字,该书同样不收“姫”字

简而言之,西野未姫,可以保留日文字型写作“西野未姫”,也可以使用传统字型写作“西野未姬”,但无论怎么写,都只能读作jī,而不能读zhěn,
以上



