闪之轨迹吧 关注:83,494贴子:2,763,765

回复:关于SCE昨天放出的闪轨中文翻译问题,谈下个人看法

只看楼主收藏回复

举个比较直观的例子吧。
欢乐百世碧轨PC版和娱乐通购美病版空轨SC的翻译团队基本是同一批人,主要成员完全一样,只有一两个人不同。玩过这两个版本的人,应该都知道差距有多大。
碧轨大概用了15个月左右,虽然有银VS七柱那处明显错译,以及少量几处小错误,但整体汉化质量应该还算是合格了。
SC当初好像用了9个月左右,仅仅因为翻译队伍中有一两个不熟悉轨迹的人,再加上时间比较紧,来不及把火星文部分整个重翻,最后就只能交出那种东西。虽然几个主力成员都很熟悉轨迹系列,日语水平和中文水平也没问题,但也仍然无能为力。时间不够就是时间不够,再着急也无计可施。
如今有一个初次汉化轨迹系列作品,而且对这个系列并不算很了解(从那张风剑师姐图就可以证明。哪怕有一个人玩过闪轨也肯定能看出问题)的团队,号称要用9个月的时间来汉化两部作品。最后的结果会是如何?不用想也知道。并不是狗眼看人低,而是这个时间真的太离谱了。
或者我再换个例子——9个月的时间,翻译射雕英雄传+神雕侠侣+倚天屠龙记+笑傲江湖+天龙八部,也许还要再加上一部鹿鼎记。


34楼2014-01-28 20:42
收起回复
    要达到乐百氏的水准全全不可能


    IP属地:浙江36楼2014-01-29 02:07
    回复
      2025-08-16 21:24:30
      广告
      不感兴趣
      开通SVIP免广告
      担心新接手轨迹游戏的SCET在闪轨的翻译水平,我觉得这很正常。
      但是怎麼有股埋怨SCET代理中文化的感觉?
      (类似SCET不要代理,乐百氏就有机会,而且作得会比较好?)
      但当初不就是因为盗版问题,乐百氏才决定不作了,
      然后才有后续向SCET请愿中文化的情况?
      现在SCET愿意中文化,就开始出现一股声音:SCET的翻译不会比乐百氏好。
      这到底是想要怎样XD
      建议SCET如何提升翻译品质,
      赌乐百氏在有家机代理下还会出PC版,
      或者自学日文买日文版,
      都比哭SCET翻译肯定烂要有用多了。
      这一切也许只是我多想了~


      IP属地:中国台湾37楼2014-01-29 13:45
      回复
        这个楼主~~~呵呵~~城府很深啊


        IP属地:广东38楼2014-02-08 15:58
        回复
          无压力,再怎么着都比生啃强


          来自Android客户端39楼2014-02-12 19:24
          回复
            貌似十一区读vip是直接读ビープ的,所以没结合上下文译错也可以理解


            IP属地:天津来自Android客户端40楼2014-02-14 02:18
            收起回复
              当出求汉化像条狗,如今嫌人汉化丑。。。。


              IP属地:北京41楼2014-02-14 09:44
              收起回复
                明显是临时翻的到不觉得正式开翻会有这种错误,不过从乐百氏的玩过来的肯定会不适应吧


                IP属地:四川来自Android客户端42楼2014-02-14 12:16
                收起回复