饥荒游戏吧 关注:204,145贴子:2,997,872

回复:『09-13』【游戏资源】20版个人优化汉化补丁

只看楼主收藏回复

留名!


IP属地:云南来自Android客户端35楼2013-09-13 23:04
回复
    。。单独的汉化补丁都做出来了吗
    ··· ··· ···自备十五字:冬天15曰,常忘保温石。


    IP属地:吉林36楼2013-09-14 03:38
    收起回复
      2026-01-31 18:10:22
      广告
      不感兴趣
      开通SVIP免广告
      好贴啊?怎么能看了不回帖呢


      IP属地:广东39楼2013-09-14 15:33
      回复
        汉化后存档读不了。。而且按mod就直接退出来了


        IP属地:浙江40楼2013-09-14 16:38
        收起回复
          汉化后存档变地方了?


          IP属地:浙江41楼2013-09-14 16:47
          收起回复
            存档的位置什么的不是那么容易变的吧。。除非游戏出处不同。


            IP属地:吉林42楼2013-09-14 18:43
            回复
              设置——控制,里面的汉化各种坑爹
              “力箱”是个什么东西?还有“菜单向上”等等内容,我测试了一下,对应的是游戏任务的移动和地图的旋转 希望LZ能帮忙优化下
              还有一个,当空手鼠标查看猪人时,显示的不是“猪人”,而是一个奇怪的名字
              带斧头鼠标查看树,显示“切削” 略微蛋疼
              主菜单和设置选项里还有不少超出显示范围的……
              关于汉化,建议楼主可以参考以前版本的,特别是3dm里有个个人汉化版还不错,用BCompare比较会方便很多


              IP属地:上海43楼2013-09-14 20:24
              收起回复
                →_→


                IP属地:澳大利亚来自Android客户端44楼2013-09-14 23:18
                回复
                  2026-01-31 18:04:22
                  广告
                  不感兴趣
                  开通SVIP免广告
                  顶一下


                  来自手机贴吧45楼2013-09-15 06:06
                  回复
                    再反馈一个 文本里很多“头 发 哥”其实是指牦牛。虽说这样汉化也有可能是故意的,但总是觉得奇怪
                    还有,在游戏进行时选择保存并退出,有一个确认选项 3dm直译为“我说了退出!”但超出了显示范围 建议改为“确认退出!”
                    另一句“Black is the colour of sleep”建议译为“黑色是适宜睡眠的颜色”。至少比3dm的“黑色是睡觉色”好吧
                    “尝 起 来 还 是 想 浆 果”错别字,应为“像”浆果
                    “Call forth the beasts”译为“召唤野兽”
                    “海 牛 男”在文本中仍存在
                    “Is good fire”译为“好火!”实在是表达不清楚 建议改成“好棒的火”
                    “Default Plus”译为“蜘蛛世界”,“Lights Out”译为“黑暗世界”(来自之前17版汉化,个人觉得更好)
                    “Checking Workshop subscriptions”3dm居然译为“正 在 查 看 研 讨 班 会 费”不知道怎么出来的 应为“正在检查订阅”
                    “存 货 1”等关于物品栏的,建议译为“物品”个人觉得更合适
                    “Open Crafting”译为“打开技能栏”
                    “Change Box”译为“变速箱”实在理解不能……感觉change应是动词
                    至于“Force Box”,参考上文,“Force”应译为强制 故根据语法,“Box”应为动词。个人感觉应译为“强制装入箱子”?供参考
                    ————————————————————————————
                    感觉好像有点强迫症了 嗯,看来我还是挺适合做汉化的……I


                    IP属地:上海46楼2013-09-15 10:51
                    收起回复
                      怎么用


                      47楼2013-09-15 13:25
                      收起回复
                        世界1,天数 这些的字能改小点吗?黄昏到晚上的指针有时看不太清楚啊


                        IP属地:广东48楼2013-09-15 16:04
                        收起回复
                          既然你还没更新,我就再反馈一点
                          设置里有个“全幅”的调节选项,英文为“Fx:”实测是点击界面按钮的音效 建议改为“音效:”
                          另外,关于那个变速箱和力箱,是你错了,3dm的汉化更是错的离谱。实测作用如下:
                          (为方便测试,“Force Box ”快捷键按默认为“左shift”,“Change Box”设置为“右shift” ,那个“一半”的我这里设置不了快捷键,不知是不是BUG)
                          Force Box 作用:打开一个箱子(冰箱也可以),按住左shift后,鼠标左键点击物品栏里的物品,便可直接转移到箱子中。点击箱子中的物品则转移到物品栏。狗箱和背包未测试,我猜测应该也可以的(顺便说一句,此时出现的提示“MOVE”没汉化)
                          Change Box 作用:打开一个箱子(冰箱也可以),按住右shift后,当前鼠标焦点所指物品便会转移到箱子中,反之则转移到物品栏中(与Force Box的区别就是不用点鼠标。当然也许还有其他不同,但我目前还没发现)
                          综上,Force Box可译为“强制移动(或转移?)”Change Box 可译为移动物品(渣,勿喷,要不超出限制实在想不出)
                          Change Box(half)可译为移动物品(一半)(更渣,还超出范围了)不过此功能确实设置不了快捷键啊
                          具体怎么改就交给你了,反正我是没想出来怎么用4个字完美表达……
                          I


                          IP属地:上海49楼2013-09-15 16:31
                          收起回复
                            我又来反馈了……LZ可以等到积攒的多了再更新
                            chest 译成了宝箱,个人觉得不合适,毕竟这个是自己做出来的,而宝箱应该是特指装宝藏的
                            译为“箱子”即可
                            几个数字(0还有5~9)前面多了个` 符号
                            可搜索 msgstr "`0" 找到,以此类推
                            还有 msgstr "Up" 没有翻译
                            对应的 msgstr "向 下 " 与其它方向对应文字不同 (其它方向没有“向”字)
                            "Save and Quit" 译为“保存并退出”
                            "Regen this cave?"译为“重置这个洞穴?”
                            ……………………………………………………………………………………………………
                            以上都是强迫症使然,勿怪 - -I


                            IP属地:上海50楼2013-09-15 19:34
                            回复