nba吧 关注:9,249,289贴子:196,560,982

让人砰然心动的电影译名

只看楼主收藏回复



IP属地:江西通过百度相册上传1楼2013-07-24 09:42回复
    1
    *the waterloo bridge 大陆译为《魂断蓝桥》,是我国电影片名翻译史上有口皆碑的佳译。该译名的得来还曾颇费周折,片名若直译就是“滑铁卢桥”,这很容易让人联想到位于比利时首都布鲁塞尔附近的拿破仑惨败之地,而此片跟拿破仑并无任何关系。译者便根据影片内容把片名译为“魂断铁桥”,这是由于滑铁卢桥是一座铁桥的缘故。但“铁”字于这个浪漫的爱情故事终不相宜。又联想到中国传统文化中鹊桥相会的传说,逐把片名改成“魂断鹊桥”,虽然符合剧情,但“鹊”字总嫌太俗。最后是化用了唐代文人裴航在蓝桥遇见仙女的典故,终易为“魂断蓝桥”。这个译名既保留了原名的中心词“桥”,又忠实地表达了影片的内容,给人以凄美之感,用词简洁优美,文采斐然。。。。


    IP属地:江西2楼2013-07-24 09:46
    收起回复
      2025-12-11 15:16:05
      广告
      不感兴趣
      开通SVIP免广告
      The Shining
      大陆译为《闪灵》,港台有叫《鬼店》也有叫《幽光》的。大陆译名译名可谓音意结合的天然之作。这部影片由电影大师斯坦利·库布里克(Stanley Kubrick)执导,是一部公认的最具艺术性的恐怖片。“闪灵”不仅与原名音似,而且神似,凸显出了库布里克精心营造的诡异阴森、色彩明亮而调子低沉的骇人场面。男主人公性格突变、精神失常,儿子所具有的超感应能力,都能从一个“闪”字中折射出来。。。


      IP属地:江西5楼2013-07-24 09:47
      收起回复


        6楼2013-07-24 09:48
        回复
          4
          Double Jeopardy”
          大陆翻译成《双重阴谋》,而“Double Jeopardy”在英语中,是一法律术语,其定义为“双重被告对犯罪人进行第二次起诉或审判的审理行为”,这里显然不能理解为“双重阴谋”。。。。


          IP属地:江西7楼2013-07-24 09:49
          回复
            这就是传说中的十五字。。貌似少了


            8楼2013-07-24 09:49
            回复


              9楼2013-07-24 09:49
              回复
                5
                *ghost
                香港译为《人鬼情未了》,对这样一部充满着柔情蜜意的影片,大陆的译者居然能够板着面孔硬生生的译成了《幽灵》,真令人汗颜。“幽灵”在中国人眼里简直就是恐怖的代名词,一个不小心,经典爱情片就被当作了恐怖片。这里不仅仅是缺乏文采的问题,这种所谓的直译,完全就是误译。。。。。


                IP属地:江西10楼2013-07-24 09:49
                收起回复
                  2025-12-11 15:10:05
                  广告
                  不感兴趣
                  开通SVIP免广告
                  6
                  American Beauty
                  大陆译名是《美国丽人》将这两个词分开看,似乎可以译为“美国丽人”,但是 “American Beauty”在英语中是一种花名,指的就是影片中多次出现的那种红艳的蔷薇花。台湾的正式译名《美国心·玫瑰情》才是名符其实。。


                  IP属地:江西11楼2013-07-24 09:50
                  回复
                    7
                    Top Gun
                    大陆译为《最好的枪》,实在让人笑掉大牙,相比之下,香港译为《壮志凌云》真让人称绝。。。。


                    IP属地:江西12楼2013-07-24 09:50
                    收起回复
                      我是棒吹我骄傲。。另外凑齐十五字


                      13楼2013-07-24 09:51
                      收起回复
                        8
                        Enemy at the Gates
                        引进前被大多数媒体译为《兵临城下》,引进后却被定名为《决战中的较量》。这实在令人困惑,《兵临城下》忠实于原名,简洁、传神,又为观众所熟悉,为什么引进后要改成这样一个名字呢?《决战中的较量》拖泥带水不说,而且土气,根本不像进口大片的名字。这样的改名,简直是“化神奇为腐朽”。。。。


                        IP属地:江西14楼2013-07-24 09:51
                        收起回复
                          9
                          Leon,The Professional
                          香港译为《这个杀手不太冷》,是很传神的译名。这片在大陆译名《杀手里昂》,比较平淡。。。。


                          IP属地:江西15楼2013-07-24 09:51
                          回复
                            10
                            *Thelma & Louise
                            港译《末路狂花》,译得相当不错,片名不但为电影的票房创收做出了很大的贡献,也成为影片译名的典范。试想想,若是照原名字面翻译,你会想看一部名叫《塞尔玛与路易丝》的电影吗?她的另一个译名是《上错惊魂路》,听着像恐怖片,明显不好。。。


                            IP属地:江西16楼2013-07-24 09:52
                            收起回复