1
*the waterloo bridge 大陆译为《魂断蓝桥》,是我国电影片名翻译史上有口皆碑的佳译。该译名的得来还曾颇费周折,片名若直译就是“滑铁卢桥”,这很容易让人联想到位于比利时首都布鲁塞尔附近的拿破仑惨败之地,而此片跟拿破仑并无任何关系。译者便根据影片内容把片名译为“魂断铁桥”,这是由于滑铁卢桥是一座铁桥的缘故。但“铁”字于这个浪漫的爱情故事终不相宜。又联想到中国传统文化中鹊桥相会的传说,逐把片名改成“魂断鹊桥”,虽然符合剧情,但“鹊”字总嫌太俗。最后是化用了唐代文人裴航在蓝桥遇见仙女的典故,终易为“魂断蓝桥”。这个译名既保留了原名的中心词“桥”,又忠实地表达了影片的内容,给人以凄美之感,用词简洁优美,文采斐然。。。。
*the waterloo bridge 大陆译为《魂断蓝桥》,是我国电影片名翻译史上有口皆碑的佳译。该译名的得来还曾颇费周折,片名若直译就是“滑铁卢桥”,这很容易让人联想到位于比利时首都布鲁塞尔附近的拿破仑惨败之地,而此片跟拿破仑并无任何关系。译者便根据影片内容把片名译为“魂断铁桥”,这是由于滑铁卢桥是一座铁桥的缘故。但“铁”字于这个浪漫的爱情故事终不相宜。又联想到中国传统文化中鹊桥相会的传说,逐把片名改成“魂断鹊桥”,虽然符合剧情,但“鹊”字总嫌太俗。最后是化用了唐代文人裴航在蓝桥遇见仙女的典故,终易为“魂断蓝桥”。这个译名既保留了原名的中心词“桥”,又忠实地表达了影片的内容,给人以凄美之感,用词简洁优美,文采斐然。。。。














