之前自学的时候似乎忽略了这一点,到自己写的时候才发现这个问题。
在一篇日语文章中,词的时态需不需要一致呢?
例如:结婚するとき、相手が金持ちかどうかを考えなかった。
结婚したとき、相手が金持ちかどうかを考えなかった。
表达的意思有何不同?抑或是说其中一句有错误?
有时候在别人的文章中看到如:自分で考え、判断して、みんなと同じようにしなかったことに、仆は満足した。这句中考える跟判断する都没有用过去时,而后面两个动词都用了タ型,不是很理解。
我在网上找了好久没找到相关资料,可能是我不懂得用什么关键词搜索吧,所以过来请教各位了,谢谢!
在一篇日语文章中,词的时态需不需要一致呢?
例如:结婚するとき、相手が金持ちかどうかを考えなかった。
结婚したとき、相手が金持ちかどうかを考えなかった。
表达的意思有何不同?抑或是说其中一句有错误?
有时候在别人的文章中看到如:自分で考え、判断して、みんなと同じようにしなかったことに、仆は満足した。这句中考える跟判断する都没有用过去时,而后面两个动词都用了タ型,不是很理解。
我在网上找了好久没找到相关资料,可能是我不懂得用什么关键词搜索吧,所以过来请教各位了,谢谢!











