@树的儿子 ,
@MFan09 ,知道你们现在都很忙了,只是希望如果哪天你们回来转转的时候能抽空回复一下,不胜感激。也希望其他高手能指点一二,不胜感激~
有个句子,我把整段发上来The Bible says that
"the love of money is the root of all evil". That is, money
sought for its own sake is the cause of all sorts of evil -lying, stealing,
cheating, robbery, and even murder. This is the best reason for avoiding
the love of money.
我疑惑的是中间那句话。我把整段发上来是为了说明第一个疑问我觉得sought是不是用错了。因为前后文都是一般现在式这里怎么用过去式了。第二个疑问是句子的翻译,文中的翻译是:“那就是说,追逐金钱本身是一切邪恶--撒谎、偷窃、欺骗、抢劫甚至谋杀--的原因。”我觉得联系上下文,“追逐金钱本身 ”这几个字是不是应该改为“一味的追求金钱”这样比较通顺。主要是第三个疑问,我对sought for its own sake 又疑惑了,意思我是明白,但是这种用法,语法形式我又感到不是完全理解,这是定语从句?哈,真的疑惑啊,望能指点一二,万分感激~~