白族吧 关注:4,940贴子:109,275
  • 2回复贴,共1

几个关于白族历史文化的单词

取消只看楼主收藏回复

宗教类
观音菩萨 Avalokitevara
菩萨 Bodhisattva
罗刹 Raks(h)a
罗汉 arhat
金刚杵 vajra
大黑天神 Mahakala
天神 deva
本尊 istedeva
龙(王) naga
毗沙门、多闻天、北方天王 Vaiśravaṇa
天王(帝释之外将) Caturmaharajakayikas
药师佛(药师琉璃光王如来) Bhai ajya guru vaidūrya prabhārāja
大日如来、毗卢遮那佛 Maha^vairocana
赞陀崛多 Chandra Gupta
阿嵯耶、阿吒力(大师)Acarya
本主(护法)Dharmapala
密宗 Tantrism
塔 Pogoda or stupa
轮回 Samsara
涅盘 Nirvāṇa
灌顶 Abhiseka
仪轨 kalpa su^tra
香火 joss stick
纸钱 joss paper
觉悟 bodhi
经 sûtra
妙香 gandha
妙香国 gand(h)ara
国名族名类
狮子国 Sim(g)halauipa
摩羯陀 Magadha
摩诃罗嵯(大王)Maharaja
天子 Devaputra
目前就想到这么多,以后再补充。 


1楼2012-12-07 16:25回复
    之所以想到写这个东西是在大理的时候经常会遇到一些蠢得不能再蠢的翻译(比如楚雄TrueMale),叫人哭笑不得,那些什么用翻译机翻译出来的语句不通的东西也就不提了,因为太多太难改了,故不一一列举,反正各位也多少有点外语水平,就当看笑话,给自己也留个反面教材。
    现在说的这些都是不怎么让人引起注意的,不小心就出错的东东,以下是一些典型的错误案例,望诸位看见以后引以为戒,若能够联系有关部门,建议其加以改正,那是最好了:
    1 大黑天神 great black god
    评:这个翻译痤得不能再痤了,目测就是这哥们完全没水平,想当然,甚至不知道民间把黑爷称之为摩诃迦罗或者马哈卡拉,所以就想当然翻译了这么一个奇怪的名字。老外看了多半也是摸不着头脑,本来挺有名气的密教护法兼印度教湿婆大神的化身,顿时就叫一个狗血翻译毁得体无完肤。
    2 大黑天神 Maharaga
    评:这哥们比上头一个强点,多少知道点宗教知识,无奈也是一知半解,就张冠李戴,弄出个不伦不类的词来——Maharaga,要是我没记错的话,应该是八部众里长着蛇头人身的一位爷。
    3 神 god
    评:很俗气的一个词,陷于英语水平有限,不知道汉藏语系和印地语之间互译的那些东西。天龙八部这个词大家都知道吧,这就是八部众的代称,因为天众和龙众算是八部众里的老大老二,于是就以天龙冠名,天众这个词里的“天”就是梵语的Deva,也就是神的意思,这种语境在汉藏语或者西方语言都有。而放到白语里,就更加突出了,比如赤龙景帝叫赤子龙天cai-zix-nvd-heinl,大黑天神就叫大黑天dop-he-heinl,明显就是受三哥思维影响的产物,而且白族神话里那些神啊什么的大多出自三哥或者有三哥神话的影子,不翻译成deva翻译成啥嘞?
    4 龙 dragon
    评:同上一条,如果说汉族神话里的龙还有naga一词传入中原之前的“龙”的影子,那么白族神话里的“龙”完全就是naga了。naga就是龙众,就是龙王爷,龙王爷最初就是婆罗门教-印度教-佛教什么里头的神仙,管水管电,有神格,而汉族神话里的龙最初就是神兽,不是神,直到naga爷来了天朝以后,才结合了一下变成了佛教和道教的龙王爷。dragon这个东东,在西方,其实大家也懂,就是个喷火大蜥蜴,而且除了北欧人啊马扎儿人啊喜欢,其余的都觉得是个凶兽,但是naga不一样,管水、长得像蛇、有好有坏,这和白族神话里的龙,就是一模一样的,所以用naga翻译,比dragon更恰当。当然这里要吐槽下《WC》里的naga,明显反映出了东西方文化的差异,好好的龙王爷龙王后到了他们那里就成美杜莎了……
    5 毗沙门、多闻天、北方天王 north vajra
    评:之所以出现了这么一个蛋疼的翻译就是因为搞翻译的人水平太低,想当然,望文生义,vajra这个词被翻译成金刚,四大天王也叫四大金刚,但是俩金刚对应的梵语词明显不是一个,金刚杵跟天王老爷能一样吗?你们家大老爷长得跟棒子似的?多闻爷有名字!叫毗沙门!Vaisravana!
    6 本主 god
    评:还是外行人翻译的东西,明显不着调,不知道白族的本主其实就相当于藏密的护法Darmapala,Darma就是正法、佛法,pala就是守护者。
    7 塔 Tower
    评:这个已经让人很无语了——来人!带几个步兵,上投石车,拆了丫的!
    8 妙香 ……
    评:之所以后面用省略号表示是因为什么奇葩的翻译都有了,但是万变不理其宗——都是一个类似“妙”的词——如nice、good之类的,加一个代表“香”的词……
    9 狮子国 lion state
    评:不明真相的群众以为这是指塞拉利昂或者西班牙的里昂……僧伽罗没听说过么?尼玛!真是史盲!
    10 民族 nation/nationality
    评:今天刚发了个帖子澄清民族英雄的问题,顺便就清理下这个错误,记住——Nation所指的民族,就是国家,也就是中华民族、美利坚民族一类的词里头的民族,这是当时翻译外国文献时候遗留下的一个歧义,诸如白族、彝族之类的民族,请用ethnos(民族、族裔、种族)、ethnic(民族的、种族的)、ethnicity(民族性),而不要用nation(国族)、national(国家的)、nationality(国籍)。


    3楼2012-12-07 16:54
    回复
      2026-02-23 05:32:39
      广告
      不感兴趣
      开通SVIP免广告
      补充:民族类
      民族、族裔 ethnos
      民族的、族裔的 ethnic
      民族性、族裔性 ethnicity
      族群(多指移民民族)ethnic group
      白族 the Bai ,Bai people(多指古代白族), ethnic Bai
      白族的 Baic
      民家人 Min'chia(英语) Минка(俄语)
      彝族 Lolo
      彝族的 Loloish
      纳西族 Na'khi ,Na’khi people(多指古代纳西族),ethnic Na’khi
      古宗 Tiьetan
      汉族 Chinese ,Han,Han people(多指古代汉族),ethnic Han
      汉族的 Hanese,Sino
      其余的大家依葫芦画瓢就行了,不再赘述。


      4楼2012-12-07 17:05
      收起回复