jojo奇妙冒险吧 关注:873,830贴子:6,884,430

明明是凯撒谢皮利!什么西撒西撒的

只看楼主收藏回复

还有斯皮特@华绅~~~瓦根是谁!
祖罗夫@祖斯达什么时候变成了乔瑟夫@乔斯达
大叔就义前的宣言~明明是超有气势超带感的"如果这便是命运的话,那我就照单全收吧!!!"
颠覆啊啊啊


IP属地:北京1楼2012-12-02 02:17回复
    你们当初怎么看得漫画~居然连名字都叫错


    IP属地:北京2楼2012-12-02 02:19
    回复
      2025-09-01 17:24:43
      广告
      不感兴趣
      开通SVIP免广告
      你回去翻一下漫画看看“华绅”是不是“华坤”
      顺便问你一下是“舒特洛威姆”还是“舒特洛咸姆”


      IP属地:加拿大3楼2012-12-02 02:20
      回复
        sbr 的谢皮利还叫杰洛 齐贝林呢


        IP属地:广东4楼2012-12-02 02:22
        回复
          所以一向都不太喜欢港版的翻译,处处误人子弟。。。动画的字幕都是按照标准音译来翻的,LZ你抗议也没用哦


          IP属地:中国香港5楼2012-12-02 05:35
          收起回复
            LZ以为全世界jojo只有天下版么


            IP属地:浙江来自iPhone客户端6楼2012-12-02 07:13
            回复
              钓得一手鱼,给经验


              IP属地:广东来自Android客户端7楼2012-12-02 10:24
              回复
                我是个会一点日语但是英语极度残废的人,如果只是音译的话就是西撒,


                如果只是翻日文的话罗马音是shi-za-英文是Caesar,看漫画东立的也是西撒,但是Caesar直接翻确实是凯撒。


                IP属地:北京8楼2012-12-02 10:44
                回复
                  2025-09-01 17:18:43
                  广告
                  不感兴趣
                  开通SVIP免广告
                  --香港翻肯定按英文为标准翻(英殖民地英语第二母语,部分香港人英语比汉语好之类的...),也不知道这是不是翻译的通病,有的动画翻译人名,明明声优表里都给出一排排的汉字名,最后还是往死了音译。


                  IP属地:北京9楼2012-12-02 10:52
                  回复
                    我认为他就叫西撒 我看的东立版漫画就这样翻译的 凭什么听你的


                    IP属地:陕西11楼2012-12-02 11:07
                    回复
                      LZ不要先入为主啊;据众公认,东立版的翻译是最好的。嘛,你爱怎么叫就怎么叫啦,何必让别人也这么叫呢~


                      IP属地:山东12楼2012-12-02 11:14
                      收起回复
                        caesar按照拉丁文的意思来讲是凯撒但是Caesar本身的英语读音就是西撒


                        IP属地:黑龙江14楼2012-12-02 11:28
                        回复
                          2部的zeppelin是叫 シーザー・アントニオ・ツェペリ ->shi-ze
                          SBR的zeppelin他真名 ユリウス・カエサル・ツェペリ ->kaesaru
                          (不过英语发音的话->(ジュリアス・シーザー・ツェペリ)就变得跟2部的一样了)
                          "西撒"是因为翻译组按了荒木老师本人写上去的发音来作的音译

                          另外在SBR, 老师也特地提到如果用英文来念的话, 发音该是怎样. 也就是表明了SBR里的
                          ツェペリ名字的叫字并不是英文的
                          ジュリアス・シーザー・ツェペリ. 另外, 也说明了老师有去区分发音(至少在后来有意补回来), 既然2部的zeppelin就是写著
                          シーザー, 那肯定是要念西撒

                          如果楼主你不同意的话, 或者你教教我怎将カエサルシーザー 这两个完全不同的字同样的念成凯撒


                          IP属地:中国澳门本楼含有高级字体15楼2012-12-02 12:14
                          收起回复
                            人名翻译这东西一般来说没有对错,只要相近就成,不同地方的翻译不同这是很正常的吧……比如约翰“John”


                            IP属地:北京16楼2012-12-02 12:18
                            收起回复