指环王吧 关注:147,119贴子:2,400,868

回复:【词条校对】Gondolin

只看楼主收藏回复

我叫Gondobar,也叫Gondothlimbar,我是石之城,也是石居者之城
我叫“石之歌”冈多林,也叫守卫之塔Gwarestrin,或是叫做隐秘之城Gar Thurion,因为我躲开了魔苟斯的邪眼。但是那些最爱我的人叫我Loth,因为我像花儿一样,甚至是叫我Lothengriol,那是盛开在平原上的鲜花。
《失落的传说》,第二部分,《冈多林的陷落》,P158
However this version of the story was written before the language was fully
developed by Tolkien and some of these names do not correspond with the later
form of Sindarin. The Seven Names are:

不过,这个版本的故事早在托老的语言完全成型之前就写好了,所以某些名字与日后的辛达语并不统一
这七个名字是
Gondobar = City of Stone
The word gond means "stone" and bar means "dwelling" in Sindarin.
Gondobar =
石之城



45楼2012-10-17 17:24
回复
    在辛达语中gond意为“石头”,bar意为“住所”
    Gondothlimbar = City of the Dwellers in Stone
    In the early version, Gondothlim - meaning "folk of stone" - was the name for the people of Gondolin and Gondothlimbar was a name for their city. In the later
    published version of the story, the word Gondolindrim is used for the people of
    Gondolin. In HoME V, p. 359 the word Gondothrim is given as a name for the people of Gondolin and Gondothrimbar for the city. These names are derived from Gondost meaning "Stone City" in Sindarin - an alternate name for Gondolin.

    Gondothlimbar =
    石居者之城
    在早期的版本里,Gondothlim意为石居者,也就是对冈多林居民的称呼,而Gondothlimbar是城市的名字。在日后出版的故事版本里,Gondolindrim是冈多林居民的名字。在HOME V P 359中,Gondothrim这个词是冈多林居民的名字,Gondothrimbar是城的名字。这些名字由Gondost衍生而出,Gondost是辛达语石城的意思,同样也是冈多林的另一个名字。
    


    46楼2012-10-17 17:24
    回复
      2025-11-10 07:36:03
      广告
      不感兴趣
      开通SVIP免广告

      Gondolin = Stone of Song
      See the entry for Gondolin above.
      冈多林=石之歌见上述冈多林条目
      Gwarestrin = Tower of Guard

      The word gwareth is defined in an early Gnomish lexicon (BoLT 2,p. 335) as "watch, guard, ward" and is found in the name Amon Gwareth which appears in the account published in The Silmarillion. The word estrin is defined in the Gnomish lexicon as "pinnacle" from esc meaning "sharp point." The later Sindarin word for "sharp
      point" is aeg.

      Gwarestrin=
      守望之塔
      gwareth
      这个词在早期的Gnomish lexicon中被定义为观察,守卫,监视之意(BoLT 2, p.335)这个词最早出现在《精灵宝钻》里的葛威瑞斯山丘(Amon Gwareth)一词中。estrinGnomish lexicon中的意思是高峰、尖峰,其中esc意为尖点、尖角。后来的辛达语中表示尖点的词是aeg
      Gar Thurion = Secret Place

      In the early Gnomish lexicon the word furion means "secret, concealed" (BoLT 2,
      p. 340). A Sindarin form Garthoren is given in HoME V,p. 360 defined as "fenced
      


      47楼2012-10-17 17:24
      回复
        fort" from garth meaning "fortress" and thoren meaning "fenced."
        Gar Thurion =
        隐秘之城
        在早期的Gnomish lexicon中,furion一词意为“秘密的,隐秘的”。(BoLT 2, p. 340). HoME V, p.360中,garthoren是辛达语,定义为“坚固的堡垒”,因garth意为要塞,thoren意为防御
        Loth = Flower

        The word loth means "flower" in Sindarin.

        Loth =

        Loth
        在辛达语中意为“花朵”
        Lothengriol = Flower that Blooms on the Plain

        The word engriol is defined in the early Gnomish lexicon as "of the
        vale" from enga meaning "plain, vale." Lothengriol or Lósengriol
        is defined as "flower of the vale or lily of the valley (BoLT 2, p. 345).
        These words do not appear in Sindarin.

        Lothengriol =
        平原上盛开的花朵
        engriol
        在早期的Gnomish lexicon中被定义为在山谷中的,因enga意为平原,山谷Lothengriol或者losengriol被定义为山谷中的花朵或者山谷中的百合”(BoLT 2, p. 345)。这些词在辛达语中并没有出现。
        Hidden City, Hidden Kingdom, Hidden Realm, Guarded City:

        Gondolin was referred to by these descriptive terms.

        隐秘之城,隐秘王国,隐秘之土,守护之城
        人们也曾这样描述冈多林
        冈多林


        48楼2012-10-17 17:24
        回复
          后面审核出来的发了两遍……
          还没全部细看,不过看起来很牛叉的样子= =


          49楼2012-10-17 17:41
          收起回复
            前十楼的纠错在下面。时间所限我就是大体看了一下,以下内容仅供参考。
            度娘的排版总是这么销魂OTZ……
            2L:中文第二段:中州-中洲
            3L:前两段末尾没有句号。
            4L:第一段“欧发赫 埃柯尔”中间缺·
            第一段结尾没有句号。
            5L:第一句:“特钢仿照精灵之城提理安建造了冈多林,那座美丽的白色城池位于不死之地 的图纳山上”,“那座城市”指代不明,完全没有背景知识的人容易误解为冈多林在不死之地的图纳山上。
            结尾:“失落的传说,第二部分,冈多林的陷落,P160”,缺书名号,P160可改为第160
            6L:第一段结尾没有句号。
            “在城市的南部也有一个较小些的市场”。“在”、“些”二字多余,可去掉。
            第三段结尾没有句号。
            “冈多林城南的另一个广场叫做诸神之地(意指维拉)”,括号里的内容前移至“之地” 之后,地方指的是维拉,搭配恐不当。
            同上段,开头是“诸神之地”,结尾是“众神之地”,前后不匹配。
            最后一段:或者是“水乐之岩”,“是”字多余,可去掉。
            7L:“欧发赫 埃柯尔”中间缺·
            第一段所有分号改为逗号。
            “也称作伟大之门”,“也被称作”或“也称”。
            “接着,一条直路通往第一道门——木制闸门,它阻挡着后面的拱形通道,再往后,是一条沿路有灯照明的陡峭斜坡和台阶”,注意与原文意思有偏差。
            8L:第二段:“第三道门有双层青铜板,上面有青铜板和青铜盾,雕刻着符号和图形”,与原文意思有偏差。
            第三段:“此门没有灯光”,“此门处没有灯光”。
            9L:第一段最后一句:有英文未译,且or此处为“即”的意思,而非“或者”。
            第二段结尾没有句号。
            “在门后更有200多穿银色甲戴白羽盔的弓箭手”,“200多名”。
            最后一段有英文未译。
            10L:第一段:“上有6个金球”,十以下的数字写出汉子,如“六”。


            50楼2012-10-17 19:06
            收起回复
              elf姐换头像了


              IP属地:英国来自Android客户端52楼2012-10-17 22:39
              回复
                依然是仓促的校对,且部分地方未给出具体修改方案,仅供参考。
                度娘排版好讨厌= =。
                11L
                所有“吩”均改为“昐”(以下楼中若有同样问题请恕不再指出)。
                第一段结尾没有句号。
                第二段:“他的子民中包括诺多和辛达族的精灵”,“中”字多余,可去掉,诺多或辛达后加不加“族”字请注意统一。

                13L

                第一段结尾:原文的ever在翻译时被看成了even,致使“冈多林的居民中,甚至很少有人翻越围环山脉去往外面的世界”,一句与原文意思发生偏离。
                第二段结尾没有句号。
                第三段:“索林 橡木盾”中间缺·
                最后一段:“克里斯托弗托尔金”中间缺·
                同上段,结尾没有句号。

                14L
                第一段:“他迷住了雅瑞希尔”,有歧义,初读可能会误以为他很有魅力,使雅瑞希尔着迷。

                15L
                第二段:“在那里特钢埋葬了父亲”,可微调为“特钢在那里埋葬了父亲”。
                16L
                第二段:“而这些流言亦传入了魔苟斯的爪牙间谍耳中”,爪牙与间谍重复,可删除后者。
                17L
                第二段:“冈多林将不会隐藏多久;若它被发现将必陷落”,或可改为:“如今刚多林已不会再隐藏多久,它若被发现,则必将陷落”。
                第三段:“珍重再见了!”,或有重复,可删除“再见了!”
                同一段:“尼南斯阿农迪亚德战役”,中间没有加·,PXXX可改为第XXX页。
                第四段:“胡林拒绝透露的位置所在,因此魔苟斯将他掉在安格班上方的安戈洛坠姆上,并诅咒了胡林和他的家人”,“的”前面缺少“冈多林”,“掉”为错别字。

                18L

                第二段:“告诉他让他找到冈多林”,略显啰嗦。
                19L
                第一段:“特钢审慎的考虑了乌欧牟的警告”,“的”为错别字,且可删除。
                同一段:“特钢下令封锁冈多林的所有隐秘入口”,与原文意思略有偏差。

                20L

                第一段:“梅格林获准在占领冈多林后得到王位和伊缀尔”,可以补出“占领”的主语。
                第三段:“在510年的夏日之门庆典这天”,“在”字可删除。
                同一段:“这支攻城的部队由半兽人,,炎魔,和龙组成”,逗号均改为顿号。
                最后一段没有句号。


                53楼2012-10-18 00:16
                回复
                  2025-11-10 07:30:03
                  广告
                  不感兴趣
                  开通SVIP免广告
                  21-30L粗校,仅供参考。
                  21L
                  第一段:“图尔和伊缀尔带着他们的儿子埃兰迪尔,引领着幸存者从地下密道中逃生”,第二个分句中的“着”可删除。
                  同一段:结尾没有句号。
                  第二段:“鹰之裂隙”与前十楼中的译名不匹配,请注意统一,该译名下不再提示。
                  同一段:“格洛芬德尔”与前20楼译名不匹配,请注意统一,该译名下不再提示。
                  22L
                  第一段:“特别是在第一纪年中的这五百多年里”,与原文意思略有偏差。
                  第二段:“第一纪年”,究竟采用“第一纪”还是“第一纪年”请注意统一。
                  最后一段中文:“阿格烈瑞伯战役,光荣之战”,英译汉时请注意将句子补完。

                  23L

                  中文最后一段:“特钢遣出使者前往大海寻求维拉的帮助”,该句对应的英文不知是格式原因还是其他原因并不完整,私以为“前往大海”或可改为“渡海”,毕竟维拉并不住在海上。
                  24L
                  第一段:结尾没有句号。
                  第四段:“10,000”,中文中的数字并不三位一逗。
                  29L
                  第二段:“图尔,伊缀尔和埃兰迪尔还有其他幸存者逃脱出城”,逗号改为顿号。
                  最后一段:“第一纪年”与“第一纪”请注意统一。

                  30L

                  【其中ondo意为“石头“,linde意为”歌唱,歌曲“】:请注意引号的方向。


                  54楼2012-10-18 13:08
                  收起回复
                    竟然存在这种篇幅的词条。。。同志们辛苦了


                    IP属地:上海来自Android客户端55楼2012-10-18 15:44
                    回复
                      最后几楼粗校,仅供参考。
                      32L
                      第一段:“HOME V
                      P335
                      ”未译。
                      最后:“数量多的,主人”,host在这里不是“主人”的意思,意同great number
                      3334L
                      原文中有英文未译(包括P158),33L最后一句话没有句号。
                      35L
                      “不过,这个版本的故事早在托老的语言完全成型之前就写好了,所以某些名字与日后的辛达语并不统一”,“托老”是谁请指出,该句结尾没有句号。
                      以下几楼均有英文未译,下不再提示。
                      37L
                      “冈多林=石之歌见上述冈多林条目”,排版问题。

                      39L

                      第二段部分地方没有标点符号。
                      —— 完 ——
                      


                      56楼2012-10-18 18:12
                      收起回复