11楼,拜托如果只是我认为西城翻译的不好的话请不要说“你们”,这种看法只是我自己持有。当然,很高兴你对我的英语水平给出了非常正确的评价,我的英语的确很烂。至于你给的“大漠,西域”在下也佩服得很————————我之所以认为西城翻译的惨是因为以前“男孩”之风遍地刮。“后街男孩”翻译得不错,可A1翻译成“优格男孩”不太合适吧?N‘SYNC翻译成了“超级男孩’,C21翻译成了世纪男孩。当“美声男伶”这词出现时吓得我走眼看成了“美伶男孩”~~~当然这个不算,单说前几个在世界歌坛也有些影响了吧?不靠谱的译法全都挤到“男孩”家里,没什么特点了不是么?~
12楼,我很高兴你对“西城”也有和我贴点边的评价。可在我个人的理解你似乎是在说我“小看”那个翻译。我拿那个当笑话并没有小看那翻译的意思,让我翻译会更烂,正如很多人也有权利拿国足当笑话,尽管他们中有相当一部分根本不会踢足球。
让“西城”到此为止吧,我的本意是想让大家在这里把混杂的歌名集中翻译出来,没想让大家跟已经成了定性的乐队名称死较劲。没必要让“西城”这个题外话引来争议。如果这个问题还是引起争端的话,那么请吧主把第一帖删掉,我的歌名全在沙发上。