哈利波特吧 关注:1,039,266贴子:14,814,445

【吐槽】人文版和台湾版的翻译差别对比

只看楼主收藏回复

显然大家都是看人文版“长大”的,对人文版的翻译也熟悉些。我自己小时候看到台版翻译的“哈里”“妙丽”什么的也很不习惯,不过现在再回过头来看就没有当年的执念了。如果没有先入为主的观念,两种翻译在不同的地方都有其可取之处。
挑一些来吐槽一下~欢迎英语帝们参与讨论~
二楼开播~会更到什么程度我也不知道啊……我也不清楚大家对这个话题感不感兴趣,要是沉了就不更了。就是这样~


IP属地:北京1楼2012-07-09 16:36回复
    C?


    IP属地:上海来自掌上百度2楼2012-07-09 16:36
    收起回复
      2025-08-15 20:19:45
      广告
      不感兴趣
      开通SVIP免广告
      主要是8名词~~
      按照小说的顺序来啦~因为很多名词的发音都比较“神奇”,出错的希望大家指出~
      首先是【Dursley】
      人文版的翻译大家都知道,【德思礼】,台版的是【杜斯利】
      这两个翻译都差不多,除了第一个字,台版我直接联想到“杜蕾斯”了……好吧,好孩子跳过这一句……
      这个没什么可说的啦……按照发音来说,人文版的翻译更贴切~


      IP属地:北京3楼2012-07-09 16:41
      收起回复
        我错了,哈里似乎是香港还是台湾的电影的翻译版本……台版小说的还是哈利……
        完了……我不想8台版小说的翻译了……坑死算了……


        IP属地:北京4楼2012-07-09 16:46
        收起回复
          懒得重新开帖了……
          那就是【简体版】和【繁体版】的翻译对比吧……网络流传的版本好混乱……
          随便8好了……三个人的名字
          【Harry Potter】
          哈利、哈里其实都差不多啦,这个名字本来就很常见,两种翻译也都常见,没什么区别。从字体美感度来说,还是哈利胜~
          【Hermione Granger】
          姓氏的翻译都是格兰杰,名字一个是赫敏,一个是妙丽。按照英文直译的话应该是【赫麦丽】,所以显然赫敏翻的是前两个音,妙丽是后两个音。赫敏的翻译保持了首字母相同,虽然第二个音才是重音,但是这两个翻译对比的话,还是赫敏更好。
          【Ron Weasley 】
          一个是罗恩·韦斯莱,另一个是荣恩·卫斯理。名字我觉得荣恩更好,因为首字母相同……至于姓氏,虽然卫斯理我也很喜欢,但是这跟我们熟悉的那个“卫斯理”拼法不同——Wesley,为了不混淆,韦斯莱更好。


          IP属地:北京5楼2012-07-09 16:59
          收起回复
            【Severus Snape】
            西弗勒斯·斯内普和赛佛勒斯·石内卜……我好想吐槽繁版这个翻译……无语了……教授的名字前者完胜~
            【Draco Malfoy 】
            德拉科·马尔福和拽哥·马份……马份什么的完全不行啊……直接就马粪了……但是拽哥很有爱有没有!!虽然不是D开头的字,但是真是形象生动精彩传神啊~~所以拽哥·马尔福才是最佳翻译嘛~XDDDDDD~~
            


            IP属地:北京6楼2012-07-09 17:06
            收起回复
              我也一直觉得港版的翻译很别扭,特别是听港版配音,那个怪啊。


              7楼2012-07-09 17:18
              收起回复



                IP属地:辽宁8楼2012-07-09 17:21
                回复
                  2025-08-15 20:13:45
                  广告
                  不感兴趣
                  开通SVIP免广告
                  【Hogwarts】
                  霍格沃茨和霍格华兹,前者胜,不解释。
                  邓校的翻译没什么不同,一个布一个不,就不吐槽他了~╮(╯▽╰)╭
                  【Minerva McGonagall】
                  不知道麦格教授的台版翻译是什么,但是麦格真心有点奇怪……McGonagall和Dumbledore都是四个音,为什么邓布利多翻得挺好,麦格只翻两个字呢……
                  【Gryffindor、Hufflepuff、Ravenclaw、Slytherin】
                  格兰芬多&葛兰芬多,其实差不多,也不存在哪个更美感……
                  赫奇帕奇&赫夫帕夫,显然后者更好,实在不明白人文版为什么翻译成赫奇帕奇……哪里有奇的音啦……
                  拉文克劳&雷文克劳,拉文克劳更美感,所以前者好……
                  斯莱特林&史莱特林,台版电影翻译不是fen就是shi的真受不了……
                  


                  IP属地:北京9楼2012-07-09 17:23
                  收起回复
                    【Sirius Black】
                    小天狼星·布莱克和天狼星·布莱克,这是个老槽点了,“小天狼星”的翻译就是一个悲剧,具体的可以参见百度词条,大致意思就是说“小”(“young”一词)其实在文中就体现过一次,表示狼狗兄是他们家族第二个Sirius Black,后面的文中就没有这个概念了,不应该沿用“小天狼星”。
                    不过一般名字都是音译,很少有意译的,所以翻译成【西里斯】更好。(要是意译的话不如直接把德拉科翻译成天龙座好了……)


                    IP属地:北京10楼2012-07-09 17:32
                    收起回复
                      我也觉得港台的很别扭,不过拽哥和荣恩还是挺好的,我就喜欢这两个翻译....


                      11楼2012-07-09 17:44
                      回复
                        【Oliver Wood】
                        奥利弗·伍德&奥利佛·木透,“佛”字已经吐槽过了,此处略过。木透什么的,不如直接译成“木头”好啦……跟wood还呼应呢……
                        【Quidditch】
                        都是译的魁地奇,挺好
                        【chaser/beater/keeper/seeker】
                        追球手/击球手/守门员/找球手&追踪手/打击手/看守手/搜捕手,人文版的翻译更像是一项运动的术语,台版电影的翻译就是简单的直译而已,所以我更喜欢人文版~
                        【quaffle/bludger/golden snitch】
                        鬼飞球/游走球/金色飞贼&快浮(是这么写吧……?)/博格/金探子,前者很精彩了,那几个球是干嘛的一目了然。快浮和博格只是音译而已,不过金探子的翻译真心很有爱~个人觉得这个胜过金色飞贼了


                        IP属地:北京13楼2012-07-09 18:05
                        收起回复
                          C~


                          IP属地:福建来自Android客户端14楼2012-07-09 18:07
                          回复
                            我是按照电影的翻译来8的……反正人文版、简体版、公映国语的翻译都是一样的。港台的电影翻译和繁体书的翻译不一样,所以我8的是电影的,书的翻译实在没必要拿出来比,因为实在是太诡异了……
                            接着8《魔法石》中出现的词吧……


                            IP属地:北京15楼2012-07-09 18:09
                            收起回复
                              2025-08-15 20:07:45
                              广告
                              不感兴趣
                              开通SVIP免广告
                              【Quirrell】
                              奇洛&奎若,我觉得后者与发音更接近,不过前者首字母是Q,和原词一样。鉴于奎虽然在外国人的名字翻译方面很常见,但是小盆宇们不见得认识……要是译成奇若就好了
                              插播吐槽一句……台版小龙的配音演员声音太尼玛难听了吧……还是挺粤语版的好了,反正名词的翻译都一样……


                              IP属地:北京16楼2012-07-09 18:23
                              收起回复