哈利波特吧 关注:1,053,658贴子:14,824,950
  • 14回复贴,共1

【吐槽】人文版和台湾版的翻译差别对比

取消只看楼主收藏回复

显然大家都是看人文版“长大”的,对人文版的翻译也熟悉些。我自己小时候看到台版翻译的“哈里”“妙丽”什么的也很不习惯,不过现在再回过头来看就没有当年的执念了。如果没有先入为主的观念,两种翻译在不同的地方都有其可取之处。
挑一些来吐槽一下~欢迎英语帝们参与讨论~
二楼开播~会更到什么程度我也不知道啊……我也不清楚大家对这个话题感不感兴趣,要是沉了就不更了。就是这样~


IP属地:北京1楼2012-07-09 16:36回复
    主要是8名词~~
    按照小说的顺序来啦~因为很多名词的发音都比较“神奇”,出错的希望大家指出~
    首先是【Dursley】
    人文版的翻译大家都知道,【德思礼】,台版的是【杜斯利】
    这两个翻译都差不多,除了第一个字,台版我直接联想到“杜蕾斯”了……好吧,好孩子跳过这一句……
    这个没什么可说的啦……按照发音来说,人文版的翻译更贴切~


    IP属地:北京3楼2012-07-09 16:41
    收起回复
      2025-11-14 11:52:40
      广告
      不感兴趣
      开通SVIP免广告
      我错了,哈里似乎是香港还是台湾的电影的翻译版本……台版小说的还是哈利……
      完了……我不想8台版小说的翻译了……坑死算了……


      IP属地:北京4楼2012-07-09 16:46
      收起回复
        懒得重新开帖了……
        那就是【简体版】和【繁体版】的翻译对比吧……网络流传的版本好混乱……
        随便8好了……三个人的名字
        【Harry Potter】
        哈利、哈里其实都差不多啦,这个名字本来就很常见,两种翻译也都常见,没什么区别。从字体美感度来说,还是哈利胜~
        【Hermione Granger】
        姓氏的翻译都是格兰杰,名字一个是赫敏,一个是妙丽。按照英文直译的话应该是【赫麦丽】,所以显然赫敏翻的是前两个音,妙丽是后两个音。赫敏的翻译保持了首字母相同,虽然第二个音才是重音,但是这两个翻译对比的话,还是赫敏更好。
        【Ron Weasley 】
        一个是罗恩·韦斯莱,另一个是荣恩·卫斯理。名字我觉得荣恩更好,因为首字母相同……至于姓氏,虽然卫斯理我也很喜欢,但是这跟我们熟悉的那个“卫斯理”拼法不同——Wesley,为了不混淆,韦斯莱更好。


        IP属地:北京5楼2012-07-09 16:59
        收起回复
          【Severus Snape】
          西弗勒斯·斯内普和赛佛勒斯·石内卜……我好想吐槽繁版这个翻译……无语了……教授的名字前者完胜~
          【Draco Malfoy 】
          德拉科·马尔福和拽哥·马份……马份什么的完全不行啊……直接就马粪了……但是拽哥很有爱有没有!!虽然不是D开头的字,但是真是形象生动精彩传神啊~~所以拽哥·马尔福才是最佳翻译嘛~XDDDDDD~~
          


          IP属地:北京6楼2012-07-09 17:06
          收起回复
            【Hogwarts】
            霍格沃茨和霍格华兹,前者胜,不解释。
            邓校的翻译没什么不同,一个布一个不,就不吐槽他了~╮(╯▽╰)╭
            【Minerva McGonagall】
            不知道麦格教授的台版翻译是什么,但是麦格真心有点奇怪……McGonagall和Dumbledore都是四个音,为什么邓布利多翻得挺好,麦格只翻两个字呢……
            【Gryffindor、Hufflepuff、Ravenclaw、Slytherin】
            格兰芬多&葛兰芬多,其实差不多,也不存在哪个更美感……
            赫奇帕奇&赫夫帕夫,显然后者更好,实在不明白人文版为什么翻译成赫奇帕奇……哪里有奇的音啦……
            拉文克劳&雷文克劳,拉文克劳更美感,所以前者好……
            斯莱特林&史莱特林,台版电影翻译不是fen就是shi的真受不了……
            


            IP属地:北京9楼2012-07-09 17:23
            收起回复
              【Sirius Black】
              小天狼星·布莱克和天狼星·布莱克,这是个老槽点了,“小天狼星”的翻译就是一个悲剧,具体的可以参见百度词条,大致意思就是说“小”(“young”一词)其实在文中就体现过一次,表示狼狗兄是他们家族第二个Sirius Black,后面的文中就没有这个概念了,不应该沿用“小天狼星”。
              不过一般名字都是音译,很少有意译的,所以翻译成【西里斯】更好。(要是意译的话不如直接把德拉科翻译成天龙座好了……)


              IP属地:北京10楼2012-07-09 17:32
              收起回复
                【Oliver Wood】
                奥利弗·伍德&奥利佛·木透,“佛”字已经吐槽过了,此处略过。木透什么的,不如直接译成“木头”好啦……跟wood还呼应呢……
                【Quidditch】
                都是译的魁地奇,挺好
                【chaser/beater/keeper/seeker】
                追球手/击球手/守门员/找球手&追踪手/打击手/看守手/搜捕手,人文版的翻译更像是一项运动的术语,台版电影的翻译就是简单的直译而已,所以我更喜欢人文版~
                【quaffle/bludger/golden snitch】
                鬼飞球/游走球/金色飞贼&快浮(是这么写吧……?)/博格/金探子,前者很精彩了,那几个球是干嘛的一目了然。快浮和博格只是音译而已,不过金探子的翻译真心很有爱~个人觉得这个胜过金色飞贼了


                IP属地:北京13楼2012-07-09 18:05
                收起回复
                  2025-11-14 11:46:40
                  广告
                  不感兴趣
                  开通SVIP免广告
                  我是按照电影的翻译来8的……反正人文版、简体版、公映国语的翻译都是一样的。港台的电影翻译和繁体书的翻译不一样,所以我8的是电影的,书的翻译实在没必要拿出来比,因为实在是太诡异了……
                  接着8《魔法石》中出现的词吧……


                  IP属地:北京15楼2012-07-09 18:09
                  收起回复
                    【Quirrell】
                    奇洛&奎若,我觉得后者与发音更接近,不过前者首字母是Q,和原词一样。鉴于奎虽然在外国人的名字翻译方面很常见,但是小盆宇们不见得认识……要是译成奇若就好了
                    插播吐槽一句……台版小龙的配音演员声音太尼玛难听了吧……还是挺粤语版的好了,反正名词的翻译都一样……


                    IP属地:北京16楼2012-07-09 18:23
                    收起回复
                      【Filch】
                      费尔奇&飞奇……突然发现粤语版是飞鼠啊好搞笑……233333……飞奇很简洁啦~其实也更好记……费尔奇跟发音比较接近,所以难说哪个更好╮(╯3╰)╭
                      先更到这儿吧……lz去吃个饭先~


                      IP属地:北京17楼2012-07-09 18:34
                      收起回复
                        【privet drive】
                        女贞路&水蜡树街,到底是为什么会翻译成“女贞”啊……不明白啊不明白……求解惑……
                        路名意译也是挺常见的,所以直接翻译成水蜡树挺好的。不过我想后面再加个“路”很绕口,所以才会把drive翻译成“街”吧,我觉得没有路贴切但是念起来好听~
                        


                        IP属地:北京26楼2012-07-09 19:40
                        收起回复
                          好像没什么可8的了……


                          IP属地:北京29楼2012-07-09 20:16
                          回复
                            【dragon alley/dragonally】
                            对角巷/翻倒巷&斜角巷/血角巷,因为有第二部飞路粉那个艮,所以还是台版翻译比较好吧~血角巷很传神啊~~


                            IP属地:北京33楼2012-07-09 20:49
                            回复
                              2025-11-14 11:40:40
                              广告
                              不感兴趣
                              开通SVIP免广告
                              【Sprout】
                              斯普劳特/芽菜……台版真的很喜欢意译啊……其实挺有意思的,罗琳在起这写名字的时候也是别有深意的吧~直接音译有时候确实很可惜不过一堆人叫着“芽菜教授”真的很搞笑啊~~


                              IP属地:北京34楼2012-07-09 20:53
                              收起回复